DESESTIMACIÓN - перевод на Русском

отклонение
rechazo
desviación
rechazar
denegación
desestimación
aberración
diferencia
variación
anomalía
desvío
отказ
denegación
negativa
rechazo
renuncia
no
objeción
eliminación
falta
abandono
rechazar
прекращении дела
desestimación
sobreseimiento
archivar el caso
desestimar el caso
решения
decisiones
soluciones
resolver
abordar
fallos
solucionar
sentencias
decida
afrontar
encarar
отклонения
rechazo
desviación
rechazar
denegación
desestimación
aberración
diferencia
variación
anomalía
desvío
отклонением
rechazo
desviación
rechazar
denegación
desestimación
aberración
diferencia
variación
anomalía
desvío
отказа
denegación
negativa
rechazo
renuncia
no
objeción
eliminación
falta
abandono
rechazar

Примеры использования Desestimación на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
El autor argumentó que dicha desestimación pone de manifiesto la falta de garantías en el procedimiento de revisión.
Автор утверждает, что подобное решение свидетельствует о несоблюдении гарантий при рассмотрении апелляции.
Su señoría, en este momento, le pedimos una inmediata desestimación de todos los cargos contra el profesor Kane.
Ваша Честь, на данном этапе мы просим о немедленном отклонении всех обвинений против профессора Кейна.
En las reclamaciones correspondientes a empleados que regresaron y cuya desestimación recomienda el Grupo no se atendió esta petición ni se proporcionó de otro modo tal información.
Все заявители, претензии которых Группа рекомендовала оставить без удовлетворения, не откликнулись на эту просьбу и не представили такой информации.
Dicha desestimación no puede ser invocada para sostener que no agotaron los recursos internos.
На этот отказ нельзя ссылаться в обоснование того, что внутренние средства защиты не исчерпаны.
Preparar mociones de desestimación para el jueves a última hora,
Подготовить ходатайства по отводу к вечеру четверга,
Después de esta desestimación la Sra. Laing se escondió con sus dos hijos.
После отклонения апелляции г-жа Лейнг с двумя детьми скрылась.
El recurso de queja deberá presentarse dentro de los 30 días de recibida la desestimación por el Comité.
Жалоба должна быть направлена на апелляцию в течение 30 дней после получения Комитетом решения об отказе.
no se han dado por escrito razones de la desestimación.
он не был в письменном виде ознакомлен с причинами отклонения апелляции.
Por escrito presentado el 17 de febrero de 1999, el autor formuló una ampliación del recurso de amparo tras la desestimación de sus recursos ante el Juzgado
В письменном ходатайстве от 17 февраля 1999 года автор сформулировал расширенное толкование процедуры ампаро после отказа в иске со стороны Уголовного суда
La desestimación de la apelación constituía un laudo en el sentido del artículo 1059 1 del Código de Procedimiento Civil alemán(adaptado del párrafo 1) del artículo 34 de la LMA.
Отклонение апелляционной жалобы представляло собой арбитражное решение по смыслу пункта 1 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии[ статья 34( 1) ТЗА].
Con el fin de preservar el derecho de las víctimas a una indemnización adecuada, la ley marroquí garantiza que la desestimación de un caso de derecho público no constituye una desestimación automática de la demanda de indemnización, sino que este derecho sigue en pie.
В целях охраны права жертв на адекватную компенсацию марокканское законодательство предусматривает гарантии того, что отказ в удовлетворении ходатайства заявителя в деле по публичному праву не означает отклонение претензий относительно компенсации.
Al Tribunal le preocupaba que la desestimación de la demanda tras el testimonio de Dirani y sin que el Estado hubiera respondido" pudiera interpretarse
Суд был озабочен тем, что отклонение иска после того, как Дирани уже дал показания, а государство не представило никакого ответа, могло" быть истолковано
El Estado Parte hace hincapié en que la desestimación de la denuncia del peticionario por parte del Tribunal Federal no pone en tela de juicio la eficacia de los remedios previstos por la Ley contra la discriminación racial
Государство- участник подчеркивает, что отклонение жалобы заявителя Федеральным судом не свидетельствует о неэффективности предусмотренных Законом средств правовой защиты против расовой дискриминации или средств правовой защиты,
Informen con más detalle de casos de desestimación por los tribunales de solicitudes de detención preventiva basados en el hecho de que los órganos encargados de la aplicación de la ley violaron los procedimientos legales relativos a la detención.
Просьба представить подробную информацию относительно случаев отклонения судами ходатайств о предварительном заключении на основании того факта, что правоохранительные органы нарушили юридические процедуры, касающиеся заключения под стражу.
el autor afirma que la desestimación por el Tribunal Supremo de su petición de que se le abonaran las costas procesales debería considerarse una vulneración de su derecho a acceder a los tribunales.
автор заявляет, что отклонение Верховным судом его ходатайства о возмещении судебных издержек должно рассматриваться как один из аспектов нарушения его права на доступ к суду.
Ello se aplica en particular a los retrasos entre la desestimación de apelaciones por la Corte de Apelaciones de Jamaica en casos de pena capital
Это относится, в частности, к срокам между отклонением апелляции по смертному приговору Апелляционным судом Ямайки
Un mes después de la desestimación del recurso de apelación en primera instancia, el Estado enmendó la ley aplicable con el propósito de
Спустя один месяц после отклонения апелляции судебной инстанцией первого уровня государство внесло поправки в применимые нормы законодательства,
Además, en su decisión de 15 de abril de 1992 el Ministerio Federal del Interior explicó al autor que la desestimación de su solicitud, lejos de constituir un castigo,
Кроме того, в своем решении от 15 апреля 1992 года Федеральное министерство внутренних дел объяснило автору, что отклонение его ходатайства является не мерой наказания, а всего лишь мерой
Reitera que la desestimación de la demanda del autor por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos a tenor de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 35 del Convenio requirió un examen, aunque fuera somero, del fondo de la denuncia.
Оно подтвердило, что для отклонения заявления автора Европейским судом по правам человека, согласно пункту 4 статьи 35 Конвенции, требуется рассмотрение, причем только в суммарном порядке, существа жалобы.
diplomática en favor del perjudicado y la obligación subsidiaria de asegurar un recurso interno efectivo frente a su propia desestimación.
дополнительно обязано предоставить в пользу потерпевшего эффективные внутренние средства правовой защиты от его собственного отказа.
Результатов: 102, Время: 0.4539

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский