que seríaqué pasaque habráqué sucedeque estaríaqué ocurriráque vaque fuera
Примеры использования
Lo que a su vez
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
esos déficit se irían acumulando, lo que a su vez provocaría una fuerte subida de los precios del volframio,
такой дефицит будет увеличиваться, что в свою очередь приведет к резкому росту цен на вольфрам,
Sin embargo, ese cometido exigirá prestar atención a los requisitos sociales del desarrollo económico, lo que a su vez hará necesario modificar la manera de hacer política social
Однако это обязательство потребует изучения социальных предварительных условий экономического развития, которые в свою очередь обусловят необходимость изменения путей формирования социальной политики
en las emisiones, lo que a su vez influirá en la sostenibilidad ambiental del desarrollo
на выбросы, что в свою очередь повлияет на экологическую устойчивость процесса развития
La Ley también autoriza las regulaciones en materia de construcción, lo que a su vez tiene por objeto garantizar buenas normas técnicas de construcción,
Кроме того, Закон предусматривает утверждение строительных положений, которые в свою очередь направлены на обеспечение высоких технических строительных стандартов,
puede verse comprometida la confianza de los Estados partes que procuran alcanzar los objetivos comunes del Tratado, lo que a su vez socavaría el Tratado.
может быть подорвано доверие государств- участников, стремящихся к достижению общих целей Договора, что в свою очередь может подорвать сам Договор.
La inclusión del AAPAN en el Cuadro I de la Convención de 1988 posibilitaría que los gobiernos solicitaran esas notificaciones previas a la exportación, lo que a su vez permitiría vigilar la fabricación y el comercio de la sustancia.
Включение АФААН в Таблицу I Конвенции 1988 года даст правительствам возможность требовать направления им предварительных уведомлений об экспорте, что в свою очередь позволит осуществлять мониторинг изготовления этого вещества и торговли им.
Sin embargo, ese cometido exigirá prestar atención a los requisitos sociales del desarrollo económico, lo que a su vez hará necesario modificar o fortalecer, según proceda, la manera de hacer política social
Однако это обязательство потребует изучения социальных предварительных условий экономического развития, которые в свою очередь обусловят необходимость изменения путей формирования социальной политики и роли,
puesto que obstaculiza el desarrollo de un mercado normal de los medios de difusión en Bosnia y Herzegovina, lo que a su vez impide el desarrollo de una economía de mercado.
это препятствует созданию нормального рынка средств массовой информации в БиГ, что в свою очередь сдерживает развитие рыночной экономики.
asistencia técnica a fin de crear un entorno que atraiga la inversión extranjera, lo que a su vez les permitiría obtener nuevas tecnologías
создать условия, которые могли бы привлечь иностранные инвестиции, что в свою очередь может позволить им приобретать новые технологии и<<
corregir las desigualdades en el tratamiento tributario que se da a las empresas pequeñas y medianas, lo que a su vez fomentaría el desarrollo del sector privado.
устранить несправедливость налогового режима мелких и средних предприятий, что будет способствовать развитию частного сектора.
El consumo sostenible depende de las opciones de que dispongan los consumidores, lo que a su vez depende de la infraestructura
Рациональность потребления зависит от вариантов поведения для потребителей, которые в свою очередь определяются государственной инфраструктурой
reducir los costos de producción, lo que a su vez debería beneficiar tanto a productores
сокращения производственных затрат, что в свою очередь должно приносить выгоды
Para garantizar la democracia es preciso contar con un buen gobierno, lo que a su vez depende de la participación abierta,
Для обеспечения демократии необходимо благое управление, которое, в свою очередь, зависит от широкого участия, транспарентности, подотчетности
pautas de consumo, lo que a su vez ha incidido sobre el empleo,
структуры потребления, которые в свою очередь сказываются на работе,
a la violencia contra los seguidores de esas religiones, lo que a su vez daba lugar a la denegación de sus derechos fundamentales.
насилию в отношении приверженцев этой религии, что в свою очередь влечет за собой нарушение их основополагающих прав.
Con esa finalidad, se subraya en la guía general que para garantizar la democracia es preciso contar con un buen gobierno, lo que a su vez depende de la participación abierta,
С этой целью в плане подчеркивается, что для обеспечения демократии необходимо благое управление, которое, в свою очередь, зависит от широкого участия, транспарентности, подотчетности
Como resultado, se dispone de más información sobre la diversidad de las epidemias nacionales, lo que a su vez puede servir de sustento para las estrategias de prevención y la cobertura temática
Такой подход позволяет собирать больше информации о разнообразных особенностях национальных эпидемий, которая, в свою очередь, может использоваться при разработке стратегий профилактики
Las hipótesis presupuestarias utilizadas para calcular las necesidades de recursos de la Misión en 2009/10 se vieron afectadas por un conjunto de factores imprevistos en el curso del período 2009/10, lo que a su vez repercutió en la ejecución financiera en general.
В отчетном периоде на бюджетные предположения, сделанные в период подготовки потребностей Миссии в ресурсах на 2009/ 10 год, повлиял целый ряд непредвиденных факторов, которые в свою очередь отразились на общих результатах финансовой деятельности.
culturales entre las naciones, lo que a su vez promueve la paz
экономические обмены между странами, что в свою очередь содействует миру
Los gastos de viaje en 2007 fueron menores que los de 2006 porque se efectuaron menos viajes, lo que a su vez obedeció en gran medida a las dificultades de acceso a determinados países durante ese año.
Снижение путевых расходов в 2007 году по сравнению с 2006 годом явилось результатом сокращения поездок, которое, в свою очередь, в основном объяснялось трудностями с въездом в некоторые страны в этом году.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文