QUE EL DEMANDADO - перевод на Русском

что ответчик
que el demandado
que el acusado
que el comprador
que el demandante
que el vendedor
de que el demandado
что ответчику
que el demandado
que el acusado
que el comprador
que el demandante
que el vendedor
de que el demandado

Примеры использования Que el demandado на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
con fuerza legal y más allá de toda duda, que el demandado ha actuado de manera discriminatoria contra una persona determinada(petición de determinación).
вне всяких сомнений установил, что ответчик действовал дискриминационным образом по отношению к определенному лицу( ходатайство об установлении факта).
El demandante sostenía que el demandado era el comprador,
Истцы утверждали, что ответчиками являются покупатели,
En su decisión, el Tribunal sostuvo que el demandado no era una entidad privada
В своем решении суд указал на то, что ответчик является не частной, а публичной организацией,
El tribunal consideró que el demandado tenía la obligación de obrar con diligencia respecto de los propietarios del ganado,
Суд постановил, что на ответчике лежала обязанность соблюдать осторожность по отношению к скотовладельцам,
Acerca de esta cuestión no se nos ha proporcionado información alguna sobre los métodos de interrogatorio que el demandado desea utilizar
Что касается существа дела, то суд не получил никакой информации относительно методов допроса, которые ответчик намерен применить
Así pues, tal vez convenga al demandante procurar obtener una restitución si las ganancias que el demandado ha obtenido
Таким образом, возможно, в интересах истца будет добиваться реституции, если доход, который ответчик получил вследствие незаконных действий,
Además, no existían indicios que hiciesen suponer que el demandado hubiese tenido conocimiento del incumplimiento por parte del demandante de la fórmula para la fijación del precio en el momento de realizar tales observaciones.
Кроме того, ничто не указывает на то, что ответчик знал о невыполнении истцом его обязательства в отношении формулы цены, когда он делал эти замечания.
El tribunal concluyó que estaba ampliamente probado o que el demandado había sido notificado de las actuaciones
Суд счел, что имелись достаточные доказательства того, что ответчик либо был уведомлен о разбирательстве,
En sus alegaciones principales, el demandante solicitó el equivalente de una orden que impidiera pendente lite que el demandado autorizara el inicio de las actividades de producción de la fábrica MOX el 20 de diciembre de 2001-- solicitud que el Tribunal desestimó claramente.
В своем основном заявлении истец стремился найти эквивалент судебного запрета, удерживающего pendente lite ответчика от того, чтобы разрешить заводу МОКС- топлива приступить к операциям и производству 20 декабря 2001 года,-- просьба, которую Трибунал явно не принял.
resolvió que en realidad las partes sí se habían obligado por una cláusula compromisoria que figuraba por escrito en una página de su acuerdo que el demandado simplemente no había leído.
приведении в исполнение арбитражного решения, установив, что стороны в действительности были связаны условиями письменной арбитражной оговорки, содержавшейся на одной из страниц соглашения, которую ответчик просто не прочел.
se fija un plazo de 30 días para que el demandado comunique su respuesta a la notificación del arbitraje.
в ней установлен предельный 30- дневный срок, в течение которого ответчик направляет ответ на уведомление об арбитраже.
para exigir el pago del precio de compra de varias remesas de camisetas, que el demandado había indudablemente recibido.
с требованием уплаты покупной цены за ряд партий футболок, которые ответчик, бесспорно, получил.
Que el demandado no contestó la demanda ni presentó declaración jurada por lo que no pueden haber hechos controvertidos,
Поскольку ответчик не ответил на иск и не представил письменных показаний под присягой, в силу чего не имеется ни спорных фактов, ни нарушения прав,
Un fallo decidió que al proceder a la denuncia anticipada debe hacerse valer" 1 que el demandado estaba decidido a no cumplir el contrato antes de la fecha de cumplimiento del mismo y 2 que ese incumplimiento era esencial".
В одном решении суд заявил, что в утверждении о предвидимом неисполнении должно быть указано, что" 1 ответчик намеревался нарушить договор до даты его исполнения и 2 что такое нарушение являлось существенным".
las medidas físicas que el demandado desea utilizar no constituyen" tortura" con arreglo a la definición de la Convención contra la Tortura.
меры физического воздействия, которые ответчик намерен применить, не являются" пытками" по смыслу Международной конвенции против пыток.
No sin ciertas dudas, el Tribunal concluye que el demandado no ha conseguido establecer en el ámbito de las probabilidades que el término" suspender" se utilizase en el sentido de una renuncia a las prestaciones periódicas".
Не без колебаний Трибунал делает вывод о том, что ответчик не смог продемонстрировать посредством более веских аргументов, что слово<< приостановить>> было употреблено в смысле утраты периодических пособий>>
La ex República Yugoslava de Macedonia alegó que el demandado había violado sus derechos en virtud del Acuerdo Provisional,
Бывшая югославская Республика Македония выдвинула в своем заявлении утверждение о том, что ответчик нарушил ее права, предусмотренные Временным соглашением,
El tribunal judicial consideró que el tribunal arbitral se limitaba a determinar que el demandado debía reembolsar al demandante el importe del pago anticipado que éste había efectuado, lo que se ajustaba a la práctica establecida
Суд счел, что арбитражный суд только постановил, что ответчик обязан возместить истцу сумму произведенного авансового платежа, что допускается в соответствии с установившейся практикой Федерального верховного суда( BGH),
Además, el tribunal de apelación consideró que el demandado había declarado resuelto el contrato dentro de un plazo razonable(artículo 49 2)
Кроме того, апелляционный суд счел, что ответчик заявил о расторжении договора в течение разумного срока( статья 49( 2)( b)
El Tribunal de Apelación estimó que el demandado no había tenido la oportunidad de exponer su caso
Апелляционный суд постановил, что ответчик не имел возможности представить свои объяснения по делу
Результатов: 120, Время: 0.0765

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский