cuya finalidadcuyo objetivoque pretendencuyo propósitoque están llamadosque apuntanque está concebidoa fin de queque tienen por objeto hacerque han sido concebidas
miembros del personal internacional y que pretenden perturbar el proceso democrático.
на гражданское население и международный персонал, которые имеют целью подорвать демократический процесс.
Ahora mismo se encuentran en trámite en la legislatura algunos proyectos que pretenden reformar esas leyes.
В настоящее время на рассмотрении законодательного органа находятся несколько законопроектов, которые имеют целью внести в эти законы поправки.
apoya los arreglos que pretenden tener en cuenta las circunstancias rápidamente cambiantes.
поддерживает меры, предназначенные для того, чтобы быстро учитывать стремительно меняющиеся обстоятельства.
China Metallurgical sólo ha presentado copias de un registro telefónico entre ella y su agente en Kuwait que pretenden confirmar que los deudores ya no existían.
Она представила лишь копии записей телефонных разговоров со своим агентом в Кувейте, которые якобы подтверждают прекращение должником своей деятельности.
Las sanciones que al parecer se aplican para poner fin a las violaciones de los derechos humanos son las que paradójicamente perjudican a la misma población que pretenden proteger.
Парадоксальным образом именно санкции, якобы применяемые для пресечения нарушений прав человека, ложатся бременем на то самое население, которое призваны защищать.
y los Estados que pretenden imponerlas incurren en responsabilidad internacional por los actos ilícitos de la Organización que los aplica.
и государства, которые стремятся навязать их, несут международную ответственность за противоправное деяние Организации при их применении.
maniobras diplomáticas de los Estados que pretenden minimizar su alcance jurídico y quitarle la importancia
дипломатических маневров государств, которые пытаются свести до минимума юридические рамки понятия самоопределения
se encuentran las acciones de grupos armados ilegales surgidos del proceso de desmovilización de organizaciones paramilitares que pretenden despojar a la población civil de sus tierras.
зонах отмечаются действия незаконных вооруженных группировок, возникших в процессе демобилизации военизированных формирований, которые стремятся изгнать гражданское население с его земель.
Las políticas y prácticas de asentamiento de Israel-- que pretenden alterar la composición demográfica, el carácter físico
Израильская поселенческая политика и практика-- которые направлены на изменение демографического состава, физического характера и статуса палестинской территории,
constituye un anatema para los terroristas, que pretenden trastocar la justicia exigiendo la liberación de presos condenados
это- анафема для террористов, которые пытаются подорвать правопорядок, требуя освобождения осужденных преступников
a la arbitrariedad de países que pretenden politizar el tema en interés de sus objetivos hipócritas.
в жертву мощи и произволу стран, которые стремятся политизировать этот вопрос в своих лицемерных целях.
Costa Rica y México que pretenden no conocer la existencia de casos precisos de vertimientos ilícitos de desechos tóxicos en su territorio,
Коста-Рика и Мексика, которые утверждают, что им ничего не известно о существовании конкретных случаев незаконного захоронения токсичных отходов на их территории,
Asimismo, Israel debe poner fin a las políticas y acciones que pretenden cambiar la realidad sobre el terreno
Израиль должен также прекратить политику и действия, которые направлены на изменение реальностей на местах
El Relator Especial mantiene bajo estudio el tema de las empresas privadas de seguridad militar, con especial énfasis en aquellas empresas que pretenden involucrarse en conflictos armados reclutando, contratando, financiando, entrenando o utilizando a mercenarios.
Специальный докладчик будет продолжать изучать вопрос о частных компаниях по оказанию охранных услуг военного характера с уделением особого внимания тем компаниям, которые пытаются участвовать в вооруженных конфликтах за счет вербовки, найма, финансирования, обучения или использования наемников.
Hemos indicado claramente nuestra firme convicción de que la intensificación del conflicto actual sólo sirve a los programas de aquellas fuerzas que pretenden interrumpir el proceso de paz del Oriente Medio, con el que Sudáfrica está firmemente comprometida.
Мы четко заявили о своей твердой убежденности в том, что активизация нынешнего конфликта отвечает интересам лишь тех сил, которые стремятся сорвать ближневосточный мирный процесс, процесс, которому Южная Африка твердо привержена.
bien documentado de las recomendaciones que pretenden fortalecer las Naciones Unidas
содержательного изучения рекомендаций, которые направлены на укрепление Организации Объединенных Наций,
Los extranjeros que pretenden inmigrar o conseguir asilo no están bien equipados para plantear con efectividad sus derechos con arreglo a la ley o los recursos de que podrían disponer en virtud de las leyes aplicables.
Иностранные граждане, которые хотят иммигрировать или найти убежище, не приспособлены для того, чтобы эффективным образом отстаивать свои законные права или претендовать на использование средств правовой защиты, которые могут быть предусмотрены соответствующим законодательством.
Muchas personas que pretenden haber actuado por motivos políticos han sido juzgadas
Многие люди, которые утверждают, что они руководствовались политическими мотивами, предаются суду и осуждаются за террористические преступления,
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文