QUE RESULTA - перевод на Русском

которая является
que es
que constituye
que forma
que representa
que resulta
результате чего
que se tradujo
que resultó
lo que arroja
que causaron
que redundó
que condujo
que provocó
modo que
que culminó
con el resultado de que
которые оказались
que se encuentran
que fueron
que resultaron
que resultaron ser
que están
que hayan quedado
que se vieron
que han demostrado
что становится
que es
que resulta
que se vuelve
que se ha tornado
который случайно
que resulta
что приводит
lo que da lugar
lo que lleva
que conducen
lo que trae
que provoca
lo que contribuye
lo que produce
que resultan
que entrañan
lo que supone
что представляется
que parece
que era
que resulta
который является
que es
que constituye
que representa
que forma
que resulta
которое является
que es
que constituye
que representa
que forma
que resulta
которые являются
que son
que constituyen
que forman
que representan
que resultan

Примеры использования Que resulta на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
No obstante, los Estados deben tomar en cuenta el medio ambiente al evaluar lo que resulta necesario y proporcionado en la consecución de sus objetivos militares legítimos.
Тем не менее государства должны принимать во внимание экологические соображения при оценке того, что является необходимым и соразмерным в ходе достижения законных военных целей.
Que resulta ser el hogar de un recientemente elegido fiscal del distrito que está deseando pelear por la gente de toda condición.
И так случилось, что вновь избранный окружной прокурор, кто готов бороться за права людей всех слоев общества.
El único hecho preciso que resulta de la respuesta del Gobierno es que el Sr. Khalifa ha estado detenido en efecto sin juicio desde 1982.
Единственный установленный факт, который вытекает из ответа правительства, заключается в том, что г-н Халифа действительно содержался под стражей без суда с 1982 года.
dice que resulta mucho más prudente mantener el texto actual,
говорит, что было бы гораздо целесообразнее сохранить нынешний текст,
Esas armas siguen impidiendo que exista la auténtica confianza que resulta fundamental para reformar las relaciones internacionales y mejorar la cooperación.
Ядерное оружие продолжает сдерживать процесс формирования подлинного доверия, которое столь важно для перестройки международных отношений и укрепления сотрудничества.
Algunos temas podrán ser tratados con mayor rapidez y, si se advierte que resulta necesario y es posible, se asignará más tiempo al debate de otros.
Некоторые пункты будут рассматриваться оперативнее других, и, если выяснится, что необходимо дополнительное время для обсуждения, оно, по мере возможности, будет предоставляться.
¡La clase de pedo que resulta útil si tienes algo que soldar con autógena!
Такой пердеж, который был бы кстати елси тебе нужно что то сварить!
En muchas ocasiones el contenido metálico es tan elevado que resulta peligroso utilizar detectores de metales.
Во многих случаях содержание металла в почве бывает слишком высоким, чтобы можно было безопасно пользоваться миноискателями.
Además, los órganos e instituciones de ámbito regional no pueden garantizar la participación de todos los países, que resulta necesaria para que sean aceptados los textos jurídicos internacionales.
Кроме того, региональные органы и организации не могут гарантировать участие всех стран, что является необходимым условием для принятия международно-правовых документов.
También es necesario que los Estados reconozcan la autonomía de las personas con discapacidad que resulta primordial para la prevención de actos de violencia.
От государств также требуется признание самостоятельности инвалидов, что имеет решающее значение для предупреждения актов насилия.
un tío que resulta ser bueno en el sexo.
так получилось, что я божественно хорош в постели.
Se analizó la distribución de tamaños de nódulos a partir de datos procedentes de 105 estaciones, que resulta útil para diseñar un mecanismo de recogida de nódulos.
Полученные со 105 станций данные были проанализированы на предмет распределения конкреций по размерам, что имеет смысл для проектирования агрегата сбора конкреций.
El Comité expresa su preocupación por la disparidad entre la edad legal a que pueden contraer matrimonio las mujeres y los hombres, disparidad que resulta discriminatoria.
Комитет выражает обеспокоенность по поводу различий в брачном возрасте для девочек и мальчиков, что является дискриминацией.
se haya ofrecido para acoger la Conferencia, iniciativa que resulta a la vez positiva y simbólica.
Южная Африка выступила с предложением провести у себя эту Конференцию, что является одновременно положительной и символичной инициативой.
Han cambiado las estructuras tradicionales de liderazgo y, en algunos casos, lo que resulta sorprendente, se han hecho más democráticas.
Традиционные структуры власти претерпели изменения и в ряде случае стали, как ни странно, более демократичными.
de todos los demás países, en la economía mundial, que resulta esencial para el desarrollo sostenible.
также всех других стран в мировое хозяйство, которая является необходимым условием устойчивого развития.
El primer ataque contra el regimiento cerca Birzula petlurianos tuvo éxito, lo que resulta en el pueblo logró la captura de Vapnyarka
Первая атака полка в районе Бирзулы против петлюровцев была успешной, в результате чего удалось захватить село Вапнярка
El problema que plantea la"política de precios depredadora" es el de que es muy improbable que los tribunales puedan distinguir los precios"desleales" de la competencia eficaz que resulta una bendición para los consumidores.
Проблема с“ хищнической ценовой политикой” состоит в том, что суды навряд ли смогут отличить" несправедливые" цены от эффективной конкуренции, которая является благом для потребителей.
Asimismo, quiero expresarle mi agradecimiento por haber organizado este debate interactivo, que resulta de gran utilidad al permitir un intercambio profundo de opiniones sobre cuestiones incluidas en el programa de la Primera Comisión.
Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета.
En épocas más recientes, el aumento de la sedentarización de los pastores se ha traducido en un apacentamiento más permanente en muchos lugares, de modo que no se deja tiempo o se deja muy poco para la recuperación del pasto, lo que resulta en una degradación de éste.
В последнее время из-за все большего перехода пастухов на оседлый образ жизни увеличивается время выпаса скота на одних и тех же угодьях, в результате чего пастбища почти совсем не отдыхают и деградируют местами.
Результатов: 105, Время: 0.0935

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский