ZUR RUHE - перевод на Русском

покоя
ruhe
frieden
trost
ruhen
ruhephase
ruhezeit
отдыхает
ruht sich aus
schläft
erholt sich
stillstehen
macht
zur ruhe
в отставку
in den ruhestand
in rente
zurück
in pension
zum rücktritt
zur ruhe
успокоится
dich beruhigen
ruht
ruhe
locker
на пенсию
in rente
in den ruhestand
in pension
zur ruhe setzen

Примеры использования Zur ruhe на Немецком языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Political category close
  • Programming category close
Und Teufelscharen wiegen dich zur Ruhe.
Возможно крылья дьяволов унесут тебя на покой.
Ich bring sie zur Ruhe.
Я заставлю их заткнуться.
Mein Kopf kommt nicht zur Ruhe.
Мой ум не может расслабиться.
Und wenn ich mich in diesem Jahr zur Ruhe setze.
И хотя в этом году я ухожу на покой.
über ließen Rauch und Brandgeruch die Einwohner im Süden der Insel nicht zur Ruhe kommen.
запах гари не давали покоя жителям южной части острова.
Entweder setzt sich dein Vater wirklich zur Ruhe oder so wahr mir Gott helfe, ich ziehe euch mit in den Abgrund.
Или твой отец на самом деле уходит на пенсию или, да поможет мне Бог, я утяну его вместе с собой.
du in deinem Leben nicht machen konntest und das dich nicht zur Ruhe kommen lässt?
ты не сделала при жизни, и это тебе не дает покоя?
Er macht die Nacht zur Ruhe und Sonne und Mond zur Berechnung(von Tag
ночь делает покоем, а солнце и луну- расчислением.
Und Er ist es, Der euch die Nacht zu einer Verhüllung und den Schlaf zur Ruhe und den Tag zur Regsamkeit gemacht.
Он- тот, который ночь сделал для вас одеянием, а сон- покоем, и сделал день воскресением.
was passiert-- kommt dieselbe Gehirnregion zur Ruhe.
осознанно заинтересовавшись тем, что происходит, та же часть мозга успокаивается.
Beim Weitergehen beginnen wir, die enorme Anzahl derer zu begreifen, die noch zur Ruhe gebettet werden müssen.
Пройдя дальше, мы начинаем понимать, как много тех, кто еще не обрел вечный покой.
Gehen wir nun zur Ruhe, denn morgen müssen wir uns um des Vaters Angelegenheiten kümmern.“.
Отправимся на покой, ибо завтра нам предстоит заняться делом Отца».
Er läßt den Tag anbrechen; und Er macht die Nacht zur Ruhe und Sonne und Mond zur Berechnung(von Tag
Он предназначил ночь для покоя, а солнце и луну- для исчисления.
Roberts war so reich, dass er sich zur Ruhe setzen wollte,
Робертс так разбогател, что захотел уйти на покой. И вот он позвал меня в свою каюту
sind Sie schon tot zur Ruhe und sagt sogar eine kleine Kerne,
вы уже мертвы для отдыха и говорит, что даже одна небольшая пунктов,
Im Stadtzentrum befindet sich der Springbrunnen„Sonnenboote”(„Saules laiviņas"), der zum Nachdenken und zur Ruhe anregt.
К спокойствию побуждают находящиеся в центре города« Солнечные лодки», паруса которых, созданные из мельчайших брызг.
Er macht die Nacht zur Ruhe und Sonne und Mond zur Berechnung(von Tag
установил ночь для покоя, а солнце и луну для разчисления времени.
Nachdem er sich zur Ruhe gesetzt hatte, verbrachte er die letzten Lebensjahre in der Normandie
Уйдя на покой, он провел последние годы жизни в Нормандии,
An dem Tag, an dem ich es nicht mehr über die Grenze schaffe, setz ich mich zur Ruhe.
День когда я не смогу пересечь границу будет днем моей отставки.
Und Er ist es, Der euch die Nacht zu einer Verhüllung und den Schlaf zur Ruhe und den Tag zur Regsamkeit gemacht.
Он- Тот, Кто сделал для вас ночь покровом, сон- отдыхом, а день- оживлением.
Результатов: 56, Время: 0.0698

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Немецкий - Русский