ОТРАЖАЛИСЬ - перевод на Испанском

afecten
затрагивать
повлиять
воздействовать
подорвать
касаться
пострадать
препятствовать
сказаться
отразиться
ущерба

Примеры использования Отражались на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Эти суммы не указывались в финансовых ведомостях, а отражались в примечаниях к финансовым ведомостям.
Estas cantidades no se han incluido en los estados financieros pero se consignan en las notas a los estados.
Кроме того, из-за неоднородного характера проблемы нищеты структурные реформы по-разному отражались на положении бедноты.
Además, debido a la naturaleza heterogénea de la pobreza, las reformas estructurales han afectado de manera diferente a los pobres.
Я обращаюсь с призывом к неправительственным организациям сыграть свою роль в обеспечении того, чтобы цели этой Конференции отражались в их собственной деятельности и чтобы они тщательно следили за выполнением обязательств, которые они возьмут на этом форуме.
Encarezco a las organizaciones intergubernamentales que hagan lo posible para lograr que los objetivos de esta Conferencia se reflejen en sus actividades y velen en todo momento por que se cumplan las obligaciones que se contraigan en la Conferencia.
все расхождения во мнениях надлежащим образом отражались в каких-либо проектах предложений
el Grupo de Expertos se asegurará de que todas las opiniones divergentes se reflejen adecuadamente en cualquier proyecto
ЮНИСЕФ изучает ключевой показатель качества деятельности в рамках ССП, касающийся сроков подбора кадров, чтобы эти сроки были реалистичными и не отражались на качестве кандидатов.
El UNICEF está examinando el indicador fundamental del plan estratégico de mediano plazo relativo a los plazos de contratación para velar por que se establezcan plazos realistas que no afecten a la calidad de los candidatos.
координации принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы в части доклада Комитета, посвященной обсуждению вопросов, в полной мере отражались мнения, выраженные делегациями.
de la Coordinación a que tome las medidas correspondientes para que en las secciones del informe del Comité en que se resumen sus deliberaciones se reflejen plenamente las opiniones expresadas por las delegaciones.
Ассамблея предложила Комитету принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы в части доклада Комитета, посвященной обсуждению вопросов, в полной мере отражались мнения, выраженные делегациями.
la Asamblea General invitó al Comité a que tomara las medidas correspondientes para que en las secciones del informe del Comité en que se resumían sus deliberaciones se reflejaran plenamente las opiniones expresadas por las delegaciones.
соответствующим образом отражались в личных делах сотрудников.
los procedimientos establecidos y se reflejen debidamente en los expedientes personales de los funcionarios.
в анализе по срокам или же по партнеру- исполнителю отражались в изменении категории проекта по срокам;
por parte del asociado en la ejecución, se reflejaban en la categoría de antigüedad del proyecto que se cambiaba;
экологические последствия использования природных ресурсов отражались на ценах.
garantizar que las consecuencias ecológicas de utilizar recursos naturales se reflejaran en los precios.
далее добиваться того, чтобы эти задачи соответствующим образом отражались в рабочих планах
el Secretario Ejecutivo seguirá velando porque estos objetivos se reflejen debidamente en los planes de trabajo
однако его эмоции отражались на лице, как блики света на воде.
los cambios de las emociones se reflejaban en su rostro como destellos en el agua.
поступающие финансовые средства отражались в государственном бюджете
asegurando que los fondos aportados se reflejaran en los presupuestos nacionales,
достигнутые договоренности отражались в основных национальных стратегиях и бюджетах.
es indispensable que esos acuerdos se reflejen en las estrategias y los presupuestos nacionales.
такие потребности надлежащим образом доводились до сведения поставщиков помощи и отражались в оценках потребностей в помощи,?
cómo se aseguran de que esas necesidades se comunican adecuadamente a los proveedores de asistencia y se reflejan en las evaluaciones de las necesidades?
должно также консультироваться с другими соответствующими министерствами для того, чтобы их относящиеся к вопросу мнения и проблемы отражались и учитывались при разработке политики.
los ministros tienen que consultar con los demás ministerios a fin de garantizar que en la formulación de políticas se reflejan y tienen en cuenta debidamente las opiniones y preocupaciones pertinentes.
Некоторые активы, которые либо вообще не отражались в отчетности, либо оценивались по первоначальной стоимости в соответствии с ранее применявшимися ОПБУ,
Algunos activos que no se registraban en absoluto o que estaban valorados en su costo con arreglo a los anteriores principios de contabilidad,
Однако комиссионные сборы за эти банковские операции отражались в расходных ордерах( в формате журнальных записей) в качестве отнесенных
Sin embargo, las comisiones por estos giros interbancarios figuraban en comprobantes de desembolso(con formato de comprobantes del libro diario)
Комитет рекомендовал, чтобы поступающие от сторон сообщения касательно осуществления решений и постановлений отражались в публикациях Трибунала,
La Comisión recomendó que las comunicaciones recibidas de las partes acerca de la ejecución de los fallos y providencias se incluyeran en las publicaciones del Tribunal,
указанные в ведомости поступлений в качестве поступлений непосредственно не отражались в общей бухгалтерской книге по каждому фонду,
ingresos en el estado de ingresos y gastos no aparecían directamente en el libro mayor de cada fondo,
Результатов: 108, Время: 0.2395

Отражались на разных языках мира

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский