подчеркнутьуделять особое вниманиеделать упорсделать упоруделение особого вниманиясделать акцентакцентировать вниманиеделать акцентобратить особое вниманиеособо отметить
вниманиерельефуказываетподчеркиваетотметилиобращает особое вниманиеобратить вниманиесвидетельствуют
haciendo énfasis
подчеркнутьупор
Примеры использования
Подчеркнув
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Несколько делегаций, подчеркнув важность завершения переговоров,
Varias delegaciones, haciendo hincapié en la importancia de concluir las negociaciones,
Однако Фронт отверг предложение о прекращении вооруженной борьбы, подчеркнув, что условием начала диалога является вывод иностранных войск, которые воюют на стороне вооруженных сил Сьерра-Леоне.
No obstante, el Frente rechazó la oferta de poner fin a la lucha armada recalcando que el diálogo dependía de la retirada de los soldados extranjeros que luchaban junto a las fuerzas armadas de Sierra Leona.
Для достижения консенсуса в Комитете Марокко предложило обновить резолюцию 2003 года, подчеркнув различную реакцию сторон на второй план, предложенный бывшим Личным посланником Генерального секретаря.
Para recuperar el consenso dentro de la Comisión, Marruecos propuso actualizar la resolución de 2003, destacando las reacciones divergentes de las partes ante el segundo plan propuesto por el antiguo Enviado Personal del Secretario General.
Подчеркнув, что, согласно Конвенции, ответственность за искоренение коррупции несут государства,
Subrayando que en virtud de la Convención incumbía a los Estados erradicar la corrupción,
Подчеркнув, что день общей дискуссии должен дать конкретные результаты в плане благосостояния детей,
Insistiendo en que el día de debate podía conducir a resultados concretos sobre el bienestar de los niños, la Alta Comisionada
Однако, отметила продолжающуюся сегрегацию детей- рома в школах, подчеркнув, что непропорционально велико их число в специальных школах, в то время как они составляют лишь 2% чешского населения.
No obstante, señaló la persistente segregación de los niños romaníes en las escuelas, haciendo hincapié en su número desproporcionado en las escuelas especiales a pesar de que únicamente constituían el 2% de la población checa.
Верховный комиссар по правам человека Организации Объединенных Наций, подчеркнув важность преподавания прав человека,
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, recalcando la importancia de la enseñanza de los derechos humanos,
Подчеркнув важность скорейшего принятия мер для осуществления этой резолюции,
Destacando la importancia de la pronta adopción de medidas para aplicar esa resolución,
В своем заявлении Верховный комиссар остановилась на институте убежища, подчеркнув, что во многих ситуациях убежище является единственным способом сохранения человеческой жизни,
En su intervención, la Alta Comisionada se refirió a la institución del asilo, señalando que en muchas situaciones brindar asilo era la única forma de salvar vidas,
Подчеркнув значение этой оценки,
Insistiendo en la relevancia de la evaluación,
Подчеркнув," что для обеих сторон Территория Восточный Тимор остается несамоуправляющейся территорией,
Haciendo hincapié en" que, para las dos Partes, el Territorio de Timor Oriental sigue siendo
Конференция настоятельно призвала государства Средиземноморья расширять сотрудничество между собой с целью борьбы с терроризмом, подчеркнув, что такие совместные усилия были бы более эффективны,
La Conferencia instó a los Estados mediterráneos a intensificar la cooperación recíproca para combatir el terrorismo, recalcando que esa acción coordinada sería más eficaz
признала достижения Швеции в поощрении прав женщин, подчеркнув возможность принятия дополнительных мер.
reconoció los logros de Suecia en la promoción de los derechos de la mujer, destacando que se podrían tomar otras medidas.
Подчеркнув тот факт, что специальной темой двенадцатой сессии является" Промышленное развитие в условиях изменяющегося мирового ландшафта",
Señalando que el tema especial del 12º período de sesiones es" El desarrollo industrial en un panorama mundial cambiante",
Подчеркнув важное значение представления докладов Исполнительному совету,
Haciendo hincapié en la importancia de presentar informes a la Junta Ejecutiva,
Делегации полностью одобрили усилия ЮНФПА по расширению прав и возможностей женщин, подчеркнув необходимость продолжения такой деятельности с учетом национальных приоритетов
Las delegaciones respaldaron plenamente los esfuerzos del Fondo en materia de liberación de la mujer, insistiendo en la necesidad de proseguir esas actividades en el marco de las prioridades nacionales
Что может согласиться со статьей 4, подчеркнув необходимость строгого соблюдения условия" при необходимости",
Podía aceptar el artículo 4, recalcando la necesidad de que se respetase estrictamente la condición" de ser necesario",
культурных правах, подчеркнув важнейшее значение их реализации.
Sociales y Culturales, destacando que su aplicación seguía siendo esencial.
Они одобрили доклад, подчеркнув, что он поможет политическим директивным органам из развивающихся стран принимать необходимые решения для поощрения достижения целей устойчивого развития.
Dieron su respaldo al informe, haciendo hincapié en que eso ayudaría a los encargados de la formulación de políticas de los países en desarrollo a adoptar las decisiones necesarias para promover la consecución de los objetivos de desarrollo sostenible.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文