Однако для достижения этой цели нет необходимости запрещать расторжение первоначального договора в качестве санкции за нарушение оговорки о недопустимости уступки.
Sin embargo, no es necesario con tal fin prohibir la resolución del contrato de origen como sanción por la transgresión de una cláusula contraria a la cesión.
Расторжение трудового договора с беременной работницей
Ruptura del contrato de trabajo de una empleada embarazada
Изъятие активов( в отношении завершенных слияний или приобретений) или расторжение( в отношении некоторых слияний,
Venta o liquidación de los activos(en relación con fusiones o adquisiciones ya realizadas), o rescisión(en relación con determinadas fusiones
Такой же порядок применяется при регистрации судебных решений, подтверждающих заключение брака, расторжение брака, отцовство и смерть безвестно пропавшего лица.
Se utilizará el mismo método para registrar las sentencias que confirmen el matrimonio, el divorcio, la paternidad o la muerte de una persona desaparecida.
Исключение права на расторжение договора лишь на основании нарушения оговорки о недопустимости уступки касается и случая частичной уступки.
La exclusión del derecho a resolver un contrato por la sola razón de que se infrinja una cláusula contraria a la cesión resultaría suficiente en el caso de una cesión parcial.
согласно статье 25 КМКПТ, расторжение договора покупателем в одностороннем порядке представляет собой существенное нарушение.
el Tribunal Arbitral dictaminó que la resolución unilateral del contrato por la compradora constituía un incumplimiento esencial.
общественное порицание, условное приостановление действия договора о найме и расторжение договора.
suspensión condicional del contrato de trabajo y rescisión del contrato de trabajo.
Согласно статье 107 Семейного кодекса расторжение брака производит государственный орган регистрации актов гражданского состояния по заявлению одного из супругов.
El artículo 107 del Código de la Familia establece que la oficina estatal del Registro Civil podrá disolver el matrimonio a solicitud de uno de los cónyuges.
Если оставить право на расторжение договора в случае,
Si existe el derecho a resolver el contrato debido a relaciones con otros contratos,
недействительное расторжение.
liberación de las obligaciones; resolución sin efecto.
Кроме того, судьи постановляют выплачивать компенсацию и проценты за неправомерное расторжение постоянного контракта или преждевременное расторжение срочного контракта.
Además, los jueces conceden indemnizaciones por daños y perjuicios e intereses por la rescisión indebida de un contrato permanente o la rescisión anticipada de un contrato de plazo fijo.
В соответствии с пунктом 1 статьи 185 Трудового кодекса расторжение трудового договора по инициативе работодателя с беременными женщинами не допускается.
De conformidad con el párrafo 1 del artículo 185 del Código del Trabajo, se prohíbe al empleador rescindir el contrato de trabajo de una embarazada.
Получи согласие своего отца на расторжение брака, и обнаружишь, что я возбужден так же,
Consigue la aprobación de tu padre para disolver tu matrimonio, y me encontrarás tan húmedo de deseo
В ходе рассмотрения апелляции апелляционный суд признал право покупателя на расторжение договора и на компенсацию убытков,
En segunda instancia, el Tribunal de Apelación reconoció el derecho del comprador a resolver el contrato y a solicitar una indemnización,
Аннулирование или расторжение контрактов на основании обвинений в коррупции возможно в соответствии с общими принципами обычного права.
De conformidad con los principios del derecho anglosajón, se pueden cancelar o rescindir contratos por motivos de corrupción.
предложенных в пункте 104 комментария, а именно ограничить право должника на расторжение договора.
concretamente la de restringir el derecho del deudor a resolver el contrato.
женщины вместе с тем имеют равные с мужчинами права и на расторжение брака.
la mujer tiene también el mismo derecho que el hombre a disolver el matrimonio.
В связи с этим суд не признал за покупателем права на расторжение договора и отклонил его требования.
Por lo tanto, el tribunal no reconoció el derecho del comprador a resolver el contrato y desestimó la demanda.
Соответствии со статьей 50 Семейного Кодекса, расторжение брака родителей или его недействительность либо раздельное проживание родителей не затрагивают прав ребенка.
De conformidad con el artículo 50 del Código de la Familia, la anulación o la invalidez del matrimonio de los padres, o su separación, no influirá en los derechos del niño.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文