СОЖАЛЕНИЯ - перевод на Немецком

Bedauern
сожаление
сожалеем
извинения
жаль
прискорбием
соболезнуем
Reue
раскаяние
сожалений
покаяние
угрызения совести
раскаиваешься
сожалеть
обратиться
Bedauerns
сожаление
сожалеем
извинения
жаль
прискорбием
соболезнуем

Примеры использования Сожаления на Русском языке и их переводы на Немецкий язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Political category close
  • Programming category close
Чем сожаления. Это мой девиз.
Lieber sicher als traurig, das ist mein Motto.
Честно говоря, я в этом дерьме не силен. Признания там, сожаления.
Ich bin nicht gut für so'n Scheiß wie Reueanfälle und Selbstvorwürfe.
Никакого сожаления.
Они стали питаться человеческой кровью, Они разорили город без сожаления.
Aber es dauerte nicht lange, da haben sie Menschenblut getrunken und ohne Gewissensbisse die Stadt verwüstet.
По моему опыту- забегаловки и сожаления.
Nach meiner Erfahrung, mittelmäßige Buffets und Kummer.
При каждом изменении обстановки наблюдается период сожаления о старом.
Bei jeder Medienverschiebung gibt es eine Zeit der Trauer für das alte Medium.
Понимаю, это достойно сожаления.
Ich verstehe das, es ist bedauerlich.
Даже способы исследования таких законов часто заслуживают сожаления.
Schon die Forschungsmethoden solcher Gesetze verdienen Mitleid.
Позвольте нам делать это без сожаления.
Machen wir weiter so, ohne Entschuldigungen.
Я принес лизианцам наши глубочайшие сожаления относительно трагической потери ими корабля
Ich habe den Lysianern unser tiefstes Bedauern über den Verlust ihres Schiffes
В основном, тут пустые обещания и сожаления, но… есть и хлебные крошки,
Das meiste sind leere Versprechungen und Reue, aber… Es gab genug Brotkrumen,
которая описывала последние желания и сожаления людей на смертном одре.
die über letzten Wünsche und das Bedauern von Menschen auf dem Sterbebett schrieb.
Это то что мы делим-- это чувство сожаления наша способность к вине или любви или состраданию.
Das ist es, was wir zusammen teilen… diese Gefühle des Bedauerns, unsere Fähigkeit für Schuld, Liebe oder Mitleid.
потом в нем просыпаются геройские сожаления.
dann spürt er die Reue des Helden.
Ну вот ей-богу,-- улыбаясь, сказал Левин,-- что не могу найти в своей душе этого чувства сожаления о своей свободе!
Aber ich kann auf meine Ehre versichern«, erwiderte Ljewin lächelnd,»ein solches Gefühl des Bedauerns über den Verlust meiner Freiheit vermag ich in meiner Seele nicht zu finden!«!
которые приносят пот и сожаления.
voller Schweiß und Reue.
И у нас определенно нет никакого сочувствия к ней, что объясняет третий компонент сожаления- сильное желание наказать себя.
Und wir haben sicherlich keine Empathie für diesen Teil- was die dritte beständige Komponente des Bedauerns ist, nämlich der intensive Wunsch, uns selber zu bestrafen.
или мести, или сожаления.
Nicht aus Schuld oder Vergeltung oder Reue.
взять первые 3 компонента сожаления, и повторять их бесконечно.
diese ersten drei Komponenten des Bedauerns zu nehmen und sie in eine unendliche Schleife zu packen.
характерных компонента сожаления.
definierenden Komponenten des Bedauerns.
Результатов: 76, Время: 0.2107

Лучшие запросы из словаря

Русский - Немецкий