THE ORGANIZATION SHALL - переклад на Українською

[ðə ˌɔːgənai'zeiʃn ʃæl]
[ðə ˌɔːgənai'zeiʃn ʃæl]
організація повинна
organization shall
organization must
organization should
organisation shall
organization needs
organisation must
organization has to
organisation needs
organisation should
agency must
підприємство повинно
the company should
company must
entity shall
enterprise should
undertaking must
undertaking shall
the organization shall
business must
the entity must
business should

Приклади вживання The organization shall Англійська мовою та їх переклад на Українською

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
The organization shall ensure efficient and effective use of grants
Організація повинна забезпечити ефективне використання грантів
The organization shall ensure efficient and effective use of grants
Організації Мережі повинні забезпечити ефективне використання грантів
The organization shall ensure that the results of these assessments are considered when determining controls.
Організація повинна гарантувати, що результати цієї оцінки беруться до уваги при визначенні заходів управління.
The organization shall ensure that any necessary changes are made to environmental management system documentation.
Організація повинна забезпечити внесення будь-яких необхідних змін до документації системи екологічного керування.
The organization shall plan and implement the monitoring,
Організація повинна планувати та впроваджувати процеси моніторингу,
The organization shall integrate those operational controls into its overall OH&S management system;
Організація повинна інтегрувати це операційне управління в загальну систему управління охороною праці;
The organization shall take action to eliminate the causes of nonconformities in order to prevent recurrence.
Організація повинна виконувати дії для усунення причин невідповідностей з метою запобігання їхньому повторенню.
The standard specifies that the organization shall issue and maintain the following six documented procedures.
Відповідно до вимог цього стандарту організація повинна розробити і підтримувати в робочому стані шість обов'язкових документованих процедур.
The organization shall ensure the adequacy of specified purchase requirements prior to their communication to the supplier.
Організація повинна забезпечити адекватність установлених закупівельних вимог перш, ніж по­відомляти про них постачальнику.
Yes The organization shall plan implement the monitoring,
Організація повинна планувати та впроваджувати процеси моніторингу,
The organization shall take action to eliminate the causes of non conformities in order to prevent recurrence.
Організація повинна виконувати дії для усунення причин невідповідностей з метою запобігання їхньому повторенню.
The organization shall regularly seek feedback on its activities from project beneficiaries,
Організація повинна регулярно звертатися за відгуками про свою діяльність до бенефіціарів проекту,
The organization shall decide whether to communicate externally about its significant environmental aspects,
Організація повинна вирішити, чи здійснювати зовнішнє інформування про свої суттєві екологічні аспекти,
The organization shall monitor and measure the characteristics of the product to verify that product requirements have been met.
Організація повинна здійснювати моніторинг і вимірювання виміри характеристик продукції для перевірки того, що вимоги до продукції задоволені.
The organization shall manage the interfaces between different groups involved in design
Організація повинна управляти взаємодією різних груп, залучених до проектування
Article 2 also stipulates a basic long-standing norm that the organization shall not intervene in matters considered within the Ebola outbreak of-.
Стаття 2 також встановлює основну давню норму про те, що організація не повинна втручатися в справи, що розглядаються у внутрішній юрисдикції будь-якої держави.
environmental management system, the organization shall establish, implement
системи екологічного керування організація повинна розробити, запровадити
Which is 8.5.3, says that the organization shall determine action to eliminate the causes of potential conformities
Застережливі запобіжні дії Організація повинна визначити дії, які дозволяють усунути причини
Article 2 also stipulates a basic long-standing norm that the organization shall not intervene in matters considered within the domestic jurisdiction of any state.
Стаття 2 також встановлює основну давню норму про те, що організація не повинна втручатися в справи, що розглядаються у внутрішній юрисдикції будь-якої держави.
measure performance, the organization shall establish and maintain procedures for the calibration
оцінки результативності, організація повинна встановити і виконувати процедури калібрування
Результати: 1267, Час: 0.0556

Переклад слово за словом

Найпопулярніші словникові запити

Англійська - Українська