ДНЯ НАБРАННЯ ЧИННОСТІ - переклад на Англійською

date of entry into force
дату набрання чинності
дня набрання чинності
дату набуття чинності
дня набуття чинності
дату вступу в силу
моменту набрання чинності
date of enactment
дня набрання чинності
набуття чинності
день прийняття закону
day of entry in force

Приклади вживання Дня набрання чинності Українська мовою та їх переклад на Англійською

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Перехідних положень вказує, що протягом року з дня набрання чинності цим Законом положення статуту товариства з обмеженою відповідальністю,
Transitional Provisions indicates that during the year from the effective date of this Law, the provisions of the charters of a Limited Liability Company,
провайдери програмної послуги протягом шести місяців з дня набрання чинності цим Законом подають інформацію про свою структуру власності
providers of software services within six months from the date of enactment of this Act serves information about its ownership structure
Усиновлення дитини вважається здійсненим у день набрання чинності рішенням суду про усиновлення(ст. 225 Сімейного Кодексу).
Adoption of the child is considered performed in day of entry into force of the judgment about adoption(Art. 225 of the Family Code).
що експлуатуються на день набрання чинності цього Закону, декларація пожежної безпеки надається не пізніше одного року після дня його вступу в силу.
operated on the day of entry into force of this Federal Law, the declaration of fire safety is provided no later than one year after the date of its entry into force..
Якщо день набрання чинності законом України
If day of entry into force of the law of Ukraine
зберігають заходи, зазначені у Статті 10 та параграфі 1 Статті 11, які існують на день набрання чинності Угодою СОТ, повинні повідомити Комітет із захисних заходів про такі заходи не пізніше, ніж через 60 днів після набрання чинності Угодою СОТ.
paragraph 1 of Article 11 which exist on the date of entry into force of the WTO Agreement shall notify such measures to the Committee on Safeguards not later than 60 days after the date of entry into force of the WTO Agreement.
Поправки до Загальних правил та умов, що випливають із необхідності адаптації згідно з новими законами, діють на день набрання чинності вищезазначеного закону, але Організатор буде намагатись
Amendments to the Terms& Conditions resulting from the necessity to adapt the provisions of the Terms& Conditions to the mandatory provisions of law shall be in force on the date of entry into force of the above provisions,
Дія угоди і протоколів до угоди може бути відновлена після усунення США причин, що призвели до корінної зміни обставин, що існували на день набрання чинності угоди і протоколів до угоди”.
The validity of the Agreement and protocols to the Agreement can be renewed after the elimination by the United States of America of the causes which have led to a radical change in the circumstances which existed on the day of the coming into force of the Agreement and the protocols to the Agreement on condition.
Дію Угоди та протоколів до угоди може бути відновлено після усунення США причин, що призвели до корінної зміни обставин, що існували на день набрання чинності Угодою та протоколів до Угоди".
The validity of the Agreement and protocols to the Agreement can be renewed after the elimination by the United States of America of the causes which have led to a radical change in the circumstances which existed on the day of the coming into force of the Agreement and the protocols to the Agreement on condition.
Члени СОТ повинні припинити всі захисні заходи, що застосовуються у відповідності до Статті ХІХ ГАТТ 1947, які існували на день набрання чинності Угодою СОТ, не пізніше, ніж через вісім років після того, як їх було вперше застосовано, або п'ять років після набрання чинності Угодою СОТ,
Members shall terminate all safeguard measures taken pursuant to Article XIX of GATT 1947 that were in existence on the date of entry into force of the WTO Agreement not later than eight years after the date on which they were first applied or five years after the date of entry into
Протягом шістьох місяців від дня набрання чинності цього Договору.
Within six months from the coming into force of the present Treaty.
Чинності через 18 місяців з дня набрання чинності цим Законом.
Effective 18 months after the date of enactment of this Act.
Визнати такими, що втратили чинність з дня набрання чинності цим Кодексом.
Shall be considered to have lost force from the date of entry into force of this Code.
Визнати такими, що втратили чинність з дня набрання чинності цим Законом.
Shall be considered to have lost force from the date of entry into force of this Code.
Визнати такими, що втрачають чинність з дня набрання чинності цим Законом.
Shall be considered to have lost force from the date of entry into force of this Code.
Україну протягом 90 днів з дня набрання чинності цим Законом та.
Multifamily properties within 90 of enactment of this act and.
Деякі норми закону наберуть чинності через 180 днів і три роки з дня набрання чинності документа.
Certain provisions of the law will take effect 180 days and three years after the date of entry into force of the document.
За минулі три з половиною роки з дня набрання чинності договору проведена велика робота з питань міждержавної взаємодії.
In the three and a half years since the treaty's entry in force, much has been done on the issues of interstate cooperation.
НАЗК повинно за шість місяців з дня набрання чинності цим законом забезпечити розробку
NACP has six months from the date of entry into force of this law, shall ensure the development
компетентними органами до дня набрання чинності офіційного лістингу.
in national legislation or by the competent authorities before the date on which official listing becomes effective.
Результати: 234, Час: 0.0435

Переклад слово за словом

Найпопулярніші словникові запити

Українська - Англійська