同社によれば - 英語 への翻訳

according to the company
同社
社に
会社によると
企業に
according to the firm
同社 に よれ ば

日本語 での 同社によれば の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
同社によれば、BEXAMのネットワークが実現することのできる目の回るようなスピードは、日本のエンジニアリングチームにより開発されたプルーフ・オブ・ラウンド(PoR)と呼ばれるコンセンサスアルゴリズムのおかげである。
According to the company, the dizzying speeds that BEXAM's network is capable of achieving are thanks to a consensus algorithm known as Proof of Rounds(PoR,) which was developed by a Japanese engineering team.
同社によれば、AndroidMarketには2011年4月に2万8000件の新規登録があったが、同期のAppStoreの登録数は1万1000と大きく遅れをとっていた。
According to the firm, Android Market added 28,000 new apps in April 2011, whereas Apple lagged behind with only 11,000 new apps.
同社によれば、顧客が新たなサービス利用条件に同意するまでは、その顧客アカウントを中国データセンターに移すことはないが、現行ユーザーの99.9%以上がすでに新条件に同意しているという。
Apple said it will not switch customers' accounts to the Chinese data center until they agree to new terms of service and that more than 99.9 percent of current users have already done so.
同社によれば、ボーイング737MAXは現状のまま安全であり、このソフトウェアのアップデートは単に「すでに安全な航空機をさらに安全にする」というものです。
According to the company, the Boeing 737 MAX is safe as is, and this software update will simply"make an already safe aircraft even safer.".
同社によれば、バグラボのBGLトークン発行予定枚数は合計4億2500万枚で、その40%にあたる1億7000万枚がこのトークン配布イベントに割り当てられる。
According to the company, in total Buglab will create 425 million BGL tokens, of which, 40 percent, or 170 million will be allocated to the token distribution event.
同社によれば、このレンズには、同社の魚眼レンズ15mm(以前はSuperfishLensと呼ばれていた)よりもイメージセンサーを15%多く使用するユニークな非球面設計がされている。
According to the company, the lens includes a unique, bi-aspherical design that uses 15% more of the image sensor than Moment's fisheye 15mm(previously called Superfish Lens).
同社によれば、他にも高い評価を受けた様々なエンジニアや仮想通貨専門家が、プラットフォームの技術面を監督するために参加している。
According to the company, there are also various highly esteemed engineers and crypto experts onboard, to oversee the technical running of the platform.
同社によれば、MateXは最大4.6Gbpsのダウンロード速度を達成でき、これは5Gの業界標準の2倍であり、4Gネットワークで現在利用可能なものの10倍。
According to the company, the Mate X can achieve download speeds of up to 4.6Gbps, which is double the industry standard for 5G and ten times what's currently available with 4G networks.
同社によれば、現在Ludwigは1日あたり平均1万ページビューを記録しており、168ヶ国から7万5000人のユーザーが日常的にサービスを利用している。
According to the company, Ludwig has an average of 10,000 page views a day and 75,000 users on a daily basis from 168 countries.
同社によれば、AvalonMinerInsideは、次世代のブロックチェーンやAIに備えて、ユーザーベースを構築することを目的として発売する、数多くのデバイスの最初のものとなる。
According to the company, AvalonMiner Inside is the first of many expected device releases that are intended to build a user base in preparation for the next generation of blockchain and AI.
同社によれば、宇宙への第一歩は、小型宇宙ステーション「CandyTin(糖果罐号)」と通信衛星「TmallInternational(天猫国際号)」の打ち上げで幕を開ける。
The company said a step into space will start by launching a mini space station called“Candy Tin” and a communication satellite called“Tmall International”.
同社によれば、ユーザーは今後、仮想通貨を直接ウォレットから交換することができ、取引所で二者間のマッチングを行う必要がなくなるという。
The company claims that users are now able to convert their virtual currencies directly from their wallets, without needing to match two parties in an exchange.
同社によれば、すべてのiPhoneおよびiPodtouchデバイスの50%がiOS13を実行し、iPadの33%がiPadOSを実行しています。
The company says that 50% of all iPhone and iPod touch devices now run iOS 13, while 33% of iPads now run iPadOS.
同社によれば、最新バージョンのハンドヘルドジンバルは「基本へと戻った」としているが、OsmoMobile3は実際には進化している。
The company says it“went back to the drawing board” for the latest version of the handheld gimbal, but the Osmo Mobile 3 is really more of an evolution.
同社によれば、アリゾナ州の施設は、建設業や恒久的な管理職を「数千人」創出するだけでなく、インテルが革新を推進するのにも役立つだろうと語った。
The company said the Arizona facility would not only create"thousands:" of construction and permanent manfacturing jobs, but would also help Intel to drive innovation.
同社によれば、今回の資金はライダー技術の開発の速度を上げるため、また自動車メーカーなど第三者との提携を引き続き模索するために使われる予定であるとのこと。
The company said the new money will allow it to speed up development of the lidar technology and continue to seek partnerships with third parties such as car manufacturers.
同社によれば、この2番目の問題はストレージアレイ上のファームウェアバグが原因で、データベースがアレイに書き込むまでの時間が大幅に増えたという。
The company said this second problem was caused by a firmware bug on the storage array, which significantly increased the time for the database to write to the array.
同社によれば、インド中産階級の数は2億5000万人だが、そのうちの約1000万人だけがオンラインで投資をしているという。
The company says that while there are 250 million people in the middle class in India, only about 10 million of them are investing online.
同社によれば、新しい装置を設計する際に必要なバンドやその他の部品に80を超える特許が出願されているとのこと。
Based on what the company has shared, over 80 patents were filed directly involving the band and other components which are needed when designing the new device.
同社によれば、石油ではなく毎年栽培可能な植物を主原料とするため、従来品と比べ、化石燃料使用は約60%の節約、CO2排出量も約20%削減できるという。
Sony says that while conventional plastics are produced from petrochemicals, the vegetable-based plastic made from plants comes from renewable resources, reducing the fossil fuel used by about 60 percent and carbon dioxide emissions by about 20 percent.
結果: 111, 時間: 0.0352

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語