ACT OF VIOLENCE - 日本語 への翻訳

[ækt ɒv 'vaiələns]
[ækt ɒv 'vaiələns]
暴力行為を

英語 での Act of violence の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
War is an act of violence to compel our opponent to fulfil our will.
戦争とは相手を我々の意志に従わせるための暴力行為である。
Every seven minutes, an adolescent boy or girl somewhere in the world is killed by an act of violence.
分間に1人のペースで青年期の少年少女が世界のどこかで暴力行為によって殺害されています。
While we cannot change the heartbreaking and senseless act of violence at Marjory Stoneman Douglas, by working together, we can change the future.”.
マージョリー・ストーンマン・ダグラス高校での悲惨で無意味な暴力行為を過去に遡って変えることはできませんが、力を合わせれば、私たちは未来を変えることはできます」とランシー氏は手紙に記している。
Guests may be asked to leave the facility if it has been determined they have committed an act of violence, obstruction of business, intentional damage to property, or caused any inconvenience to other guests or the facility.
暴力行為や営業妨害、故意による器物破損など、施設ならびに他のお客様のご迷惑になる行為が認められた場合、当施設より退店していただきます。
More recently, human rights instruments are explicitly referencing the practice of FGM as an act of violence against women and mandating state parties to prohibit the practice.
最近では、人権文書は、明示的に女性に対する暴力の行為としてFGMの練習を参照し、練習を禁止する状態のパーティーを義務付けています。
At the root of every act of violence against one's neighbor there is a concession to the'thinking' of the evil one, the one who'was a murderer from the beginning' Jn.
隣人に対して行われるすべての暴力行為の根源には、悪魔の考え方に同調する傾向があり、悪魔は「初めから人殺しである。
At the root of every act of violence against one's neighbour there is a concession to the“thinking” of the evil one, the one who“was a murderer from the beginning”(Jn 8:44).
隣人に向けられるあらゆる暴力行為の根底には、悪しき者、「最初から人殺し」(ヨハネ8・44)だった者の「考え方」にくみする心根があります。
At the root of every act of violence against one's neighbor there is a concession to the‘thinking' of the Evil One, the one who‘was a murderer from the beginning'”(§8).
隣人に対して行われるすべての暴力行為の根源には、悪魔の考え方に同調する傾向があり、悪魔は「初めから人殺しである。
The latest coup d'état attempt is an extremely dangerous act of violence that pushes the Venezuelan situation to an utmost instability, having a highly negative impact on the overall situation in the region.
今回のクーデターの試みはベネズエラの情勢を極度の不安定に追い込む危険きわまりない暴力行為として地域全般の情勢にきわめてよくない影響を及ぼしている。
President Barack Obama called the shooting“an unspeakable tragedy” and that such“a senseless and terrible act of violence has no place in a free society.
事件を受けてバラク・オバマ(BarackObama)米大統領は、今回の事件は「言葉で表せない悲劇」で「自由な社会において、そのような無分別で恐ろしい暴力行為が占めるべき場所はない」との声明を出した。
President Barack Obama called the shooting"an unspeakable tragedy" and said that such"a senseless and terrible act of violence has no place in a free society.".
オバマ大統領は、「筆舌に尽くしがたい惨劇」であるとし、「このような非情で無謀な暴力行為が自由社会にはびこってはならない」と語った。
President Barack Obama called the shooting“an unspeakable tragedy” and that such“a senseless and terrible act of violence has no place in a free society.
オバマ大統領は、「筆舌に尽くしがたい惨劇」であるとし、「このような非情で無謀な暴力行為が自由社会にはびこってはならない」と語った。
While we cannot change the heartbreaking and senseless act of violence at Marjory Stoneman Douglas, by working together, we can change the future", Superintendent Runcie wrote in the letter to families in the district.
マージョリー・ストーンマン・ダグラス高校での悲惨で無意味な暴力行為を過去に遡って変えることはできませんが、力を合わせれば、私たちは未来を変えることはできます」とランシー氏は手紙に記している。
THE ASSASSINATION of John Fitzgerald Kennedy on November 22, 1963, was a cruel and shocking act of violence directed against a man, a family, a nation, and against all mankind.
これはウォーレン委員会の最終報告書の前書きの「1963年11月23日のジョン・フィッツジェラルド・ケネディの暗殺は、ひとりの人間、ひとつの家族、ひとつの国家、そして全人類に直接向けられた冷酷で衝撃的な暴力行為だった」という一文から採られているという。
The book's title refers to the first sentence of the Warren Commission's report:“The assassination of John Fitzgerald Kennedy on November 22, 1963, was a cruel and shocking act of violence directed against a man, a family, a nation, and against all mankind.”.
これはウォーレン委員会の最終報告書の前書きの「1963年11月23日のジョン・フィッツジェラルド・ケネディの暗殺は、ひとりの人間、ひとつの家族、ひとつの国家、そして全人類に直接向けられた冷酷で衝撃的な暴力行為だった」という一文から採られているという。
Japan firmly condemns any act of violence carried out by the ISIL.【Japan's
日本としては,ISILによるいかなる暴力行為を強く非難します。【ISILへの日本の対応】ISILに代表される過激派組織や外国人戦闘員の問題に対応するためには,
The book's title is drawn from the first line of the Warren Commission's introduction to its report:"The assassination of John Fitzgerald Kennedy on November 22, 1963 was a cruel and shocking act of violence, directed against a man, a family, a nation, and against all mankind.".
これはウォーレン委員会の最終報告書の前書きの「1963年11月23日のジョン・フィッツジェラルド・ケネディの暗殺は、ひとりの人間、ひとつの家族、ひとつの国家、そして全人類に直接向けられた冷酷で衝撃的な暴力行為だった」という一文から採られているという。
A Cruel and Shocking Act” takes its name from the first sentence of the Warren Commission's report:“The assassination of John Fitzgerald Kennedy on November 22, 1963, was a cruel and shocking act of violence directed against a man, a family, a nation, and against all mankind.”.
これはウォーレン委員会の最終報告書の前書きの「1963年11月23日のジョン・フィッツジェラルド・ケネディの暗殺は、ひとりの人間、ひとつの家族、ひとつの国家、そして全人類に直接向けられた冷酷で衝撃的な暴力行為だった」という一文から採られているという。
The title of this book is drawn from the first line of the introduction to the commission's final report:“The assassination of John Fitzgerald Kennedy on November 22, 1963, was a cruel and shocking act of violence directed against a man, a family, a nation, and against all mankind.”.
これはウォーレン委員会の最終報告書の前書きの「1963年11月23日のジョン・フィッツジェラルド・ケネディの暗殺は、ひとりの人間、ひとつの家族、ひとつの国家、そして全人類に直接向けられた冷酷で衝撃的な暴力行為だった」という一文から採られているという。
Title: Act of Violence.
タイトル:ACTSOFVIOLENCE
結果: 876, 時間: 0.0469

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語