FOR THE ABOLITION OF NUCLEAR WEAPONS - 日本語 への翻訳

[fɔːr ðə ˌæbə'liʃn ɒv 'njuːkliər 'wepənz]
[fɔːr ðə ˌæbə'liʃn ɒv 'njuːkliər 'wepənz]
核兵器廃絶を
核廃絶を

英語 での For the abolition of nuclear weapons の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
The interfaith joint statement issued at the start of the second session of the 2016 Open-ended Working Group(OEWG) from May 2 to May13 in Geneva highlighted the moral and ethical imperatives for the abolition of nuclear weapons.
年公開作業部会(OEWG)第2会期(5月2日~13日)の開幕にあたって発表された共同声明は、核兵器廃絶が道徳的・倫理的責務であることを強調している。
It was opened for the purpose of communicating the actual state of damage caused by the atomic bomb dropped on August 6, 1945 to future generations, and for the abolition of nuclear weapons, and the realization of world peace.
年8月6日に投下された原子爆弾による被害の実相を後世へ伝えることと、核兵器の廃絶、世界の平和の実現を目的に開館した。
The workshop was an initiative of the NGO Working Group on HRE chaired by Soka Gakkai International(SGI), a prominent NGO from Japan fighting for the abolition of nuclear weapons, sustainable development and human rights education.
このワークショップは、核兵器廃絶や持続可能な開発、人権教育に取り組んでいる日本に本拠を置く非政府組織「創価学会インタナショナル」(SGI)が議長を務める「人権教育学習NGO作業部会」によるイニシアチブである。
Today, paper cranes have become a symbol for people around the world fighting for the abolition of nuclear weapons and lasting world peace. Every year, the monument receives more than 10 million paper cranes, totaling more than 10 tons in weight.
今日では、折り鶴は核兵器廃絶と世界恒久平和を願う世界中の人々の象徴となり、毎年1千万羽以上、重さにして10トン以上の折り鶴が、「原爆の子の像」に届けられています。
On nuclear weapons where the stakes were higher and the opposition of the NWS more formidable the International Campaign for the Abolition of Nuclear Weapons(ICAN) led a coalition of NGOs energetically succeeding first with the adoption of the UNGA resolution in 2016 and then the 2017 Conference.
より問題が大きく、保有国からの反対もより強い核兵器については、核兵器廃絶国際キャンペーン(ICAN)が精力的にNGO連合を率いて、まずは2016年の国連総会決議の採択に漕ぎ着け、続いて2017年の核兵器禁止条約交渉会議の実現に成功した。
Mayors for Peace sent a delegation to the Second Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons(*) held on February 13 and 14, 2014 in Naya: rit, Mexico, in order to call on national governments to take actions for the abolition of nuclear weapons.
平和首長会議では、2月13日及び14日にメキシコ・ナジャリットで開催される「第2回核兵器の人道的影響に関する会議」(※)に代表団を派遣し、各国政府に対し核兵器廃絶に向けた取組を要請しました。
The anguish of those who survived after being caught in the atomic bombing is that of envying the dead."Their role was to pray for the abolition of nuclear weapons to achieve a lasting global peace and to never repeat the mistakes of the past.
被爆し生き残った者の苦しみは死没者が羨ましいと思えること》その役目とは,恒久世界平和を実現し二度と過ちを繰り返さないためにも核兵器廃止を祈ることでした。
Mayors for Peace expects that a lot of diplomats and UN visitors from around the world will see this permanent exhibition at the UN Headquarters, feel the magnitude of this global grassroots wish for a peaceful world without nuclear weapons, and enhance momentum for the abolition of nuclear weapons.
平和市長会議では、核兵器廃絶を願う世界の市民の願いが国連本部で常設展示され、各国外交官や国連本部を訪れる人々に見ていただくことで、核兵器廃絶への思いがさらに広がるものと期待しています。
My heartfelt thoughts go out to the people who perished in the atomic bombing, and I declare Nagasaki's determination, along with Hiroshima and people everywhere committed to peace, to strive relentlessly for the abolition of nuclear weapons and the realization of lasting world peace.
原子爆弾で亡くなられた方々に心から哀悼の意を捧げ、長崎は広島とともに、そして平和を築く力になりたいと思うすべての人たちと力を合わせて、核兵器廃絶と世界恒久平和の実現に力を尽くし続けることをここに宣言します。
The Awards Gernika for Peace and Reconciliation 2010 was granted to Mayors for Peace In recognition of huge achievements to arouse international public opinions for the abolition of nuclear weapons and the realization of lasting world peace through its global peace promoting efforts such as the 2020 Vision Campaign, Mayors for Peace was granted with the Awards Gernika for Peace and Reconciliation 2010.
ビジョンをはじめとする世界規模の平和推進活動を通じ、核兵器廃絶と世界恒久平和の実現に向けた国際世論の喚起に多大な功績を残してきたことが評価され、「2010年ゲルニカ平和と和解賞」の授賞が決定しました。
Planning is also under way for a World Youth Summit for the Abolition of Nuclear Weapons to be held in Hiroshima at the end of August as a joint initiative by the Soka Gakkai International(SGI) and other groups. I hope that the summit will adopt a youth declaration pledging to bring the era of nuclear weapons to an end, and that it will help foster a greater solidarity among the world'syouth in support of a treaty to prohibit these weapons..
SGI(創価学会インタナショナル)でも、他の団体と協力して「核兵器廃絶のための世界青年サミット」を8月末に広島で開催することを検討しており、世界の青年の名において核時代との決別を誓う宣言を採択し、「核兵器禁止条約」を求める青年の連帯を強めていきたい。
The plan, formulated by the governor and a group of former government officials and academics from the United Nations, United States, Australia and Japan sets forth a central role for Hiroshima as a global peace hub to, among other things, support a roadmap for the abolition of nuclear weapons and contribute to the promotion of a concrete and sustainable process for the abolition of nuclear weapons with a view towards governmental negotiations(Track I).
知事並びに国連、米国、オーストラリア、日本から参画した元政府高官や大学教授が策定したこの構想は、とりわけ、広島が国際平和拠点(globalpeacehub)として、核廃絶へのロードマップを支援する上で中心的な役割を果たすことや、将来的には政府間協議(トラック1)を目指す核廃絶に向けた具体的かつ持続可能なプロセス(=軍縮プロセスを多国。
An interfaith joint statement issued on May 2 highlighted the moral and ethical imperatives for the abolition of nuclear weapons.
様々な信仰を基盤とする団体が5月2日に出した共同声明は、核兵器廃絶が道徳的・倫理的に絶対必要であることを訴えている。
Consider the desire for the abolition of nuclear weapons and the reality of international politics over nuclear weapons, from the Cold War to immediately after the end.
廃絶への希求と核をめぐる国際政治の現実について、冷戦からその終結直後までの動向を考える。
I hope that this Nobel Peace Prize will awaken many more people around the world to the urgent need to work for the abolition of nuclear weapons.
このノーベル平和賞が世界中でますます多くの人々が核兵器の廃絶に向けて緊急に取り組むことの重要性に目覚めすことを期待しています。
The Tokyo-based SGI, a Buddhist association with over 12 million members in 192 countries and one of the world's longstanding advocates of nuclear disarmament, has intensified its global campaign for the abolition of nuclear weapons.
東京に本部を持ち、世界192カ国に1200万人を超える会員がいるSGIは、世界でも長年に亘って核軍縮を訴えてきた仏教組織であるが、このところ核兵器廃絶に向けた世界的キャンペーンを一層強化している。
I hope that peace-loving lawyers and citizens of Japan and the US will henceforth advance even further the Global Article 9 Campaign for disseminating Article 9 and its approach, and as part of that effort, join forces to strive for the abolition of nuclear weapons.
日本及びアメリカの平和を愛する法律家・市民が、9条及び9条の考え方を広める「グローバル9条キャンペーン」を今後ともより一層推進していき、その中で核兵器廃絶の実現を目指して力を合わせていきましょう。
Nobuyuki Asai, program coordinator for peace affairs of the SGI, a socially-engaged Buddhist network with 12 million members around the world that promotes peace, culture and education that has been campaigning for the abolition of nuclear weapons for over 50 years, said:"Youth have intrinsic potential and capacity to change the status quo.
全世界で1200万人の会員を擁し、平和・文化・教育を推進し核兵器廃絶を50年以上にわたって訴え続けている仏教者のネットワークSGI本部の平和運動担当浅井伸行氏は、「若者には、現状を変化させる潜在力と能力がもともと備わっています。
Themes discussed include the need for abolition of nuclear weapons, global education and human interconnectedness with the environment.
議論されたテーマは、核兵器廃絶の必要性、世界市民教育、人間と環境とのつながりなどである。
Message to the International Seminar for the Abolition of Nuclear Weapons.
核廃絶との国際セミナー」へメッセージ。
結果: 178, 時間: 0.0608

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語