IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS in Arabic translation

[in ə'kɔːdəns wið ðə kən'diʃnz]
[in ə'kɔːdəns wið ðə kən'diʃnz]
وفق الشروط
طبقا للشروط
وفقا للأوضاع
وفقاً للظروف
طبقاً للشروط
طبقا للأوضاع

Examples of using In accordance with the conditions in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Annual financial support for community associations and institutions in accordance with the conditions laid down by the law;
تقديم الدعم المالي السنوي للجمعيات والمؤسسات الأهلية وفقاً للشروط التي حددها القانون
These contributions will be recorded as income in following years in accordance with the conditions specified in the relevant pledge.
وستسجل هذه التبرعات كايرادات في السنوات المقبلة وفقا للشروط المنصوص عليها في إعﻻنات التبرع ذات الصلة
(b) All citizens have equal access to public posts in accordance with the conditions laid down by law.
(ب) المواطنون سواء في تولي الوظائف العامة وفقاً للشروط التي يقررها القانون
Primary music and ballet schools may be founded by natural persons in accordance with the conditions envisaged by the Law on Primary Schools.
ويجوز للأشخاص الطبيعيين إنشاء مدارس ابتدائية للموسيقى والرقص وفقا للشروط التي يبينها القانون المتعلق بالمدارس الابتدائية
Already released Dukascoins will not be affected by this decision and will continue to circulate in accordance with the conditions of the White Paper.
لن تتأثر الدوكاسكوين التي تم إصدارها بالفعل بهذا القرار ستضل في التداول وفقًا لشروط ال White Paper
Forensic investigations should be conducted only with proper authorization, following standards of best practice, and in accordance with the conditions specified by law.
ويجب ألا تُجرى تحقيقات الطب الشرعي إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة أخْذاً بمعايير أفضل الممارسات ووفقاً للشروط المحددة في القانون
They are also entitled to priority in the event of re-employment, in accordance with the conditions laid down in article 508 of the Code.
ويتمتع هؤلاء الأجراء بالأولوية في إعادة تشغيلهم، وفق الشروط المنصوص عليها في المادة(508) من المدونة
The court called on the Minister of the Interior to upgrade the author ' s career file in accordance with the conditions thus defined.
وناشدت المحكمة وزير الداخلية بإعادة تقييم الحياة المهنية لصاحب البلاغ وفقاً للشروط المحددة على ذلك النحو
The obligation to cooperate provided for in paragraph 1 of this article shall be discharged in accordance with the conditions set out in this Statute.
يُنفذ اﻻلتزام بالتعاون المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة وفقا للشروط التي يحددها هذا النظام اﻷساسي
(d) freely to stand for election and elect their representatives in accordance with the conditions and procedures laid down by an institutional act;
د حرية الترشح لﻻنتخابات وانتخاب الممثلين وفقا للشروط واﻹجراءات التي يحددها قانون رسمي
Likewise, no penalty may be imposed on workers for having participated in a strike conducted in accordance with the conditions set forth in this Act.
وبالمثل، ﻻ يجوز فرض أي عقوبة على العاملين بسبب اشتراكهم في اضراب أعلن بصفة نظامية، ووفقاً للشروط المنصوص عليها في هذا القانون
(1) Men may own a women ' s hairdressing salon in accordance with the conditions and regulations issued by the authorized locality.
يجوز للرجال امتﻻك محل لتصفيف شعر النساء وفقا للشروط والضوابط التي تحددها السلطة المحلية المختصة
by the carrier or its representative and its undertaking to deliver them in accordance with the conditions of the contract of carriage.
مَن ينوب عنه البضاعة وتعهده بتسليمها وفقا لشروط النقل
Persons under 18 years of age have the right to institute civil proceedings in accordance with the conditions laid down in the Civil Code of 1970.
كما يحق للشخص الذي لم يبلغ الثامنة عشرة من عمره ان يقيم الدعوى بشأن مخالفة مدنية وفقاً للشروط المنصوص عليها في قانون المخالفات المدنية لعام 1970
This should include the active participation of the donor charity to assure that the funds have been allocated in accordance with the conditions of the grant.
وينبغي أن تشارك المؤسسة الخيرية المانحة مشاركة فعالة في هذه العملية، لضمان تخصيص الأموال وفقا لشروط المنحة
Equipped for use, and there are several colors of it and the second layer light up beautifully, of course, in accordance with the conditions.
مجهزة للاستخدام ,ويوجد منه عدة الوان والطبقة الثانية تضيء بشكل جميل طبعا وفقا للشروط
In addition to remuneration, an employee may be granted an incentive bonus by ordinance of the competent minister in accordance with the conditions prescribed by law.
وبالإضافة إلى الأجر فانه يجوز بقرار من الوزير المختص منح الموظف علاوة تشجيعية وفقاً للشروط التي نص عليها القانون
Article 16(b) of the Constitution states," Citizens are equal in the assumption of public posts in accordance with the conditions specified by law".
ونصت المادة(16) فقرة(ب) من الدستور على أن" المواطنون سواء في تولي الوظائف العامة وفقاً للشروط التي يقررها القانون
Forensic investigations should be performed only with proper authorization, adequate standards of quality assurance and control, and in accordance with the conditions specified by law.
وينبغي عدم إجراء التحقيقات إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة وبعد توفر المعايير المناسبة لضمان الجودة ومراقبتها ووفقاً للشروط المحددة في القانون
Packages and overpacks shall be assigned to either category I-WHITE, II-YELLOW or III-YELLOW in accordance with the conditions specified in Table 2.7.8.4 and with the following requirements.
تصنف الطرود والعبوات المجمعة في فئة I-WHITE، أو II-YELLOW، أو III-YELLOW وفقاً للشروط المحددة في الجدول ٢-٧-٨-٤ مع استيفاء اﻻشتراطات التالية
Results: 3229, Time: 0.3659

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic