Examples of using
While at the same time maintaining
in English and their translations into Arabic
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
It is incongruous to advocate achieving the Millennium Development Goals while at the same time maintaining trade and non-trade barriers.
ومما يبعث على التناقض الدفاع عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بينما يجري في الوقت نفسه الاحتفاط بالعوائق التجارية وغير التجارية
They should also hold negotiations in order to achieve an agreed settlement while at the same time maintainingthe ceasefire.
وعليهما أيضا عقد مفاوضات بهدف التوصل إلى تسوية متفق عليها، مع المحافظة، في الوقت نفسه على وقف إطﻻق النار
United Nations agencies have made significant progress in their individual activities while at the same time maintaining their common efforts.
وأحرزت الوكاﻻت التابعة لﻷمم المتحدة تقدما ملحوظا في اﻷنشطة التي تقوم بها كل منها على حدة، في الوقت الذي واصلت فيه بذل جهودها المشتركة
States can commit to more migration governance while at the same time maintaining their sovereignty in relation to deciding who enters and stays in their territory.
ويمكن أن تلتزم الدول بزيادة إدارة الهجرة مع الاحتفاظ في الوقت نفسه بسيادتها فيما يتعلق بتقرير مَن يدخل إقليمها ومَن يقيم فيه
For this reason, OIOS sees merit in the force retaining its G2 branch while at the same time maintaining representation in JMAC for processing strategic information.
ولهذا السبب، يرى المكتب جدارة في إعادة تدريب القوة للفرع G2 التابع لها مع الاحتفاظ في الوقت نفسه على تمثيل في الخلية لمعالجة المعلومات الاستراتيجية
can help you and yourstaff to Craft an Unforgettable Ramadan, while at the same time maintaining profitability.
التكلفة سيساعدك وفريقك على تحضير أطباق من العمر في رمضان، والمحافظة في الوقت عينه على نسبة الأرباح
However, HNP is not at this stage in a position to ensure its own continued development while at the same time maintaining security and stability in Haiti.
بيد أن الشرطة الوطنية الهايتية ليست في هذه المرحلة في وضع يكفل استمرار تطويرها بينما تتولى في الوقت نفسه المحافظة على اﻷمن واﻻستقرار في هايتي
To try to preserve a democratic and open society while at the same time maintaining security was not an easy task and agonizing choices had to be made.
وقال إن محاولة الحفاظ على مجتمع ديمقراطي ومنفتح مع صيانة اﻷمن في الوقت ذاته ليست مهمة سهلة ويتحتم إجراء خيارات قاسية
It should be noted that the European Commission had provided additional resources for humanitarian assistance, while at the same time maintaining its level of funding for ongoing development programmes.
وجدير بالذكر أن اللجنة الأوروبية قدمت موارد إضافية للمساعدة الإنسانية، مع المحافظة في الوقت ذاته على مستوى تمويلها لبرامج التنمية الجارية
programme to remain adaptable, responding flexibly and quickly to field conditions, while at the same time maintaining a development focus.
يكون البرنامج المقترح قابلاً للتكيف وذا استجابة مرنة وسريعة للظروف الميدانية يحتفظ بتوجهه الإنمائي في نفس الوقت
Ukraine aspired to economic and political integration in the Western European region, while at the same time maintaining and enhancing its links with the Commonwealth of Independent States(CIS).
وأضاف أن أوكرانيا تتطلع الى التكامل اﻻقتصادي والسياسي في منطقة غرب أوروبا بينما تحتفظ في الوقت ذاته بتعزيز روابطها مع رابطة الدول المستقلة
The resource person recognized that these indicators could be better explained using different language, while at the same time maintainingthe focus on employee training rather than supplier or customer training.
وسلم المستشار الفني بأنه يمكن شرح هذين المؤشرين شرحاً أفضل باستخدام لغة مختلفة، مع إبقاء التركيز في الوقت نفسه على تدريب الموظفين بدلاً من تدريب الموردين أو الزبائن
In order to attain the internationally agreed development goals, Governments had recently been forced to spend more on education and health, while at the same time maintainingthe stability of major macroeconomic fundamentals.
ومن أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، اضطرت الحكومات مؤخرا إلى إنفاق المزيد على التعليم والصحة، بينما تحافظ في الوقت نفسه على استقرار الأساسيات الكبرى للاقتصاد الكلي
The current system for case presentation passes electronically through the various layers of approval authority to the Chief of the Procurement Division, while at the same time maintaining an audit trail and preserving confidentiality.
ويمر النظام الحالي لعرض الحالات إلكترونيا عبر المستويات المختلفة لسلطة الموافقة ليصل إلى رئيس شعبة المشتريات، ويحافظ في الوقت نفسه على عملية المراجعة وعلى السرية
The RDO affords legislative safeguards for the rights of individuals, including minority women, against racial discrimination, while at the same time maintaining proper respect and protection for the legitimate rights and freedoms of others.
ويتيح القانون المتعلق بالتمييز على أساس العنصر الضمانات التشريعية لحقوق الأفراد، بما في ذلك نساء الأقليات، ضد التمييز العنصري، مع الحفاظ على الاحترام الواجب وحماية الحقوق والحريات المشروعة للآخرين في نفس الوقت
The challenge now before us is to further develop this comprehensive approach to the issues before the United Nations while at the same time maintaining a clear distinction between the responsibilities of the various United Nations bodies.
ويتمثل التحدي الذي نواجهه حاليا في مواصلة تطوير هذا النهج الشامل إزاء القضايا المعروضة على اﻷمم المتحدة، مع المحافظة، في الوقت نفسه، على التمييز الواضح بين مسؤوليات اﻷجهزة المختلفة لﻷمم المتحدة
More can be done to strengthen coordination between host States and humanitarian organizations to enhance the safety and security of humanitarian personnel while at the same time maintaining humanitarian access in order to reach those in most need.
ويمكن القيام بالمزيد لتعزيز التنسيق بين الدول المضيفة والمنظمات الإنسانية لتعزيز سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وفي الوقت نفسه الحفاظ على إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية من أجل الوصول إلى الذين هم في أمس الحاجة إليها
These mechanisms have shown their effectiveness for the attainment of fiscal targets while at the same time maintaining priority expenditure in areas which are strategic for national development such as education, health, equality of opportunities, rural development and infrastructure.
وقد أثبتت هذه التدابير فعاليتها في تحقيق الأهداف المالية وحافظت في نفس الوقت على إعطاء الأولوية في الإنفاق للمجالات الاستراتيجية بالنسبة للتنمية الوطنية مثل التعليم والصحة وتساوي الفرص والتنمية الريفية والبنية التحتية
the Israeli authorities have tried to annex the largest possible area of empty land in East Jerusalem while at the same time maintaining outside the municipal limits the largest possible number of Palestinians.
السلطات اﻹسرائيلية حاولت أن تضم أكبر مساحة ممكنة من اﻷرض الفضاء في القدس الشرقية، مع قيامها في نفس الوقت بإبقاء أكبر عدد ممكن من الفلسطينيين خارج حدود البلدية
This would make it possible to improve the representativeness of the Council by making it more balanced and democratic, while at the same time maintaining a composition consistent with the requirements of efficiency and speed in deliberation and decision-making.
وهذا سيمكن من تحسيـــن الطابع التمثيلي للمجلس بجعله أكثر توازنا وديمقراطية، مع المحافظة له في الوقت نفسه على تكوين ينسجم مع متطلبات الكفاءة والسرعة في المداوﻻت وعمليات صنع القرار
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文