Examples of using Subtitling in English and their translations into Indonesian
{-}
-
Colloquial
-
Ecclesiastic
-
Computer
-
Ecclesiastic
enjoy a wider audience viewership base while maintaining their Indigenous language flow is to ensure good subtitling as seen in Bollywood and Chinese movies.
specially with the fact that although the actors dialogued in their indigenous tongue we could still observe the unfolding traits courtesy of the fantastic subtitling strategies.
especially with the fact that though the actors dialogued in their native tongue we could still follow the unfolding trends courtesy of the good subtitling techniques.
enjoy a wider audience viewership base while maintaining their Indigenous language flow is to ensure good subtitling as seen in Bollywood and Chinese movies.
love a wider audience viewership foundation when retaining their Indigenous language circulation is to make sure good subtitling as seen in Bollywood and Chinese videos.
enjoy a wider audience viewership base while maintaining their Indigenous language flow is to ensure good subtitling as seen in Bollywood and Chinese movies.
especially with the fact that though the actors dialogued in their native tongue we could still follow the unfolding trends courtesy of the good subtitling techniques.
enjoy a wider audience viewership base while maintaining their Indigenous language flow is to ensure good subtitling as seen in Bollywood and Chinese movies.
Faulty subtitling has been the bane of the challenge as most Yoruba movies(as they are loosely termed), have a superior degree of subtitling defects which includes incomplete subtitled dialogues.
certainly only those who can speak the language will buy it, besides, poor subtitling in the movies makes it really hard to follow the story line.
certainly only those who can speak the language will buy it, besides, poor subtitling in the movies makes it really hard to follow the story line.
love a wider audience viewership foundation when retaining their Indigenous language circulation is to make sure good subtitling as seen in Bollywood and Chinese videos.
specially with the fact that although the actors dialogued in their indigenous tongue we could still observe the unfolding traits courtesy of the fantastic subtitling strategies.
specially with the fact that although the actors dialogued in their indigenous tongue we could still observe the unfolding traits courtesy of the fantastic subtitling strategies.
specially with the truth that although stars dialogued inside their native language we will still follow the unfolding traits due to the great subtitling techniques.
especially with the fact that though the actors dialogued in their native tongue we could still follow the unfolding trends courtesy of the good subtitling techniques.
poor subtitling in the films causes it to be very difficult to follow along with the history line.
specially with the fact that although the actors dialogued in their indigenous tongue we could still observe the unfolding traits courtesy of the fantastic subtitling strategies.
Faulty subtitling has been the bane of the challenge as most Yoruba movies(as they are loosely termed), have a superior degree of subtitling defects which includes incomplete subtitled dialogues.
which handle hundreds of thousands of hours of dubbing, subtitling and video description services annually.