CONTRACT SHOULD in Russian translation

['kɒntrækt ʃʊd]
['kɒntrækt ʃʊd]
договор должен
treaty should
treaty must
contract must
contract should
contract shall
agreement must
instrument should
treaty shall
treaty has to
treaty needs
контракт должен
contract must
contract should
engagement must
в контракте следует
contract should
в контракте должно
the contract should
договора должен
treaty should
contract should
of the treaty must
контракта должны
contract should

Examples of using Contract should in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Secondly, the concession contract should contain provisions with regard to the duration of the contract,
Во-вторых, концессионный договор должен содержать положения, касающиеся срока действия договора,
For documentary evidence, withdrawal from the contract should be in writing(letter or e-mail) or through the return of the goods.
Для документальных доказательств вывод из договора должен быть написан в письменной форме( письмо или электронная почта) или путем возврата товара.
Support was expressed for the view that the list of matters for possible inclusion in the concession contract should be of an indicative rather than exhaustive nature.
Была выражена поддержка мнению о том, что перечень вопросов для возможного включения в концессионный договор должен носить не исчерпывающий, а ориентировочный характер.
However, those provisions in the Model Law did not contain a positive indication of the place at which a contract should be deemed to be concluded.
Вместе с тем эти положения Типового закона не содержат конкретного указания места, в котором договор должен считаться заключенным.
The buyer appealed, arguing that under the CISG a term in a contract should be interpreted according to its customary usage"unless the parties have expressly agreed to another usage.
Покупатель подал апелляцию, утверждая, что, согласно КМКПТ, термин в контракте должен толковаться согласно его обычному использованию," если только стороны явно не договорятся об ином использовании.
an arbitration clause contained in that contract should be binding.
арбитражная оговорка, содержащаяся в таком договоре, должна иметь обязательную силу.
The contract should include the forfeit penalties for unjustified refusal to fulfil the instructions or delay.
В договоре должны содержаться штрафные санкции за необоснованный отказ от выполнения поручения или за просрочку его исполнения.
For peace of mind, when the contract should specify the names of all the drivers who will be driving.
Для спокойствия, при заключении контракта, следует указать имена всех водителей, которые будут управлять автомобилем.
Before placing the contract should carefully examine each item to get acquainted with the limitations on mileage,
Перед оформлением договора стоит внимательно изучить каждый пункт, ознакомиться с ограничениями по пробегу,
In addition to the arrangement's commercial terms, the contract should also contain appropriate warranties from the agent concerning past and future compliance with anti-bribery laws.
Кроме коммерческих условий соглашения, в контракт должны быть также включены соответствующие гарантии со стороны агента в отношении соблюдения законодательства о противодействии взяточничеству в прошлом и будущем.
In addition, the contract should provide that any modification to such terms is also to be effected in writing.
Кроме того, в контракте следует предусмотреть, что любое изменение таких усло вий также должно производиться в письменной форме.
The contract should also provide which party is to bear the costs of the extension of security.
В конт ракте следует также предусмотреть, какая из сторон должна нести расходы, свя занные с продлением гарантий.
The permanent/indefinite contract should be clearly identified
Понятие постоянного/ бессрочного контракта нуждается в точном определении
If the results of the review are unsatisfactory, the contract should be terminated in accordance with the provisions of article 9 of the contract AC2005/514/05/03.
Если результаты этого обзора будут неудовлетворительными, контракт следует аннулировать в соответствии с положениями статьи 9 контракта AC/ 2005/ 514/ 05/ 03.
The contract should be worded force majeure,
В контракте должны быть сформулированы форс-мажорные обстоятельства,
The contract should be used"delivery basis,
В контракте должны использоваться« базисы поставки»,
A central aspect of this contract should be a common vision of universal growth
Одним из конкретных аспектов такой договоренности должна стать совместная перспектива всеобщего роста
therefore the contract should be recognized as bilateral.
поэтому договор следует признать двусторонним.
only in the last level the seller claimed that the contract should be governed by the CISG.
только в последнем случае продавец заявил о том, что к договору следует применить КМКПТ.
In any event, the parties agreed that the contract should end by 31 December 1986.
В любом случае стороны договорились о том, что осуществление контракта должно закончиться к 31 декабря 1986 года.
Results: 80, Time: 0.0911

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian