COMMANDED YOU in Urdu translation

[kə'mɑːndid juː]
[kə'mɑːndid juː]
تجھ کو حکم دے
commanded you
bade thee
اصول دیئے تھے
آپ کو دے دیں

Examples of using Commanded you in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
as the Lord your God commanded you, so that it may be well with you
خداوند تمہارے خدا نے تمہیں حکم دیا ہے تا کہ تمہاری عمر دراز ہو
Only carefully obey the commandment and the law that Moses the servant of the Lord commanded you: to love the Lord your God, to walk in all His ways, to obey His commandments, to cling to Him, and to serve Him with all your heart and soul.”.
لیکن خبردار، احتیاط سے اُن ہدایات پر چلتے رہیں جو رب کے خادم موسیٰ نے آپ کو دے دیں۔ رب اپنے خدا سے پیار کریں، اُس کی تمام راہوں پر چلیں، اُس کے احکام مانیں، اُس کے ساتھ لپٹے رہیں، اور پورے دل و جان سے اُس کی خدمت کریں۔
But be very careful to observe the commandment and the law which Moses, the servant of the Lord, commanded you: love the Lord, your God, follow him in all his ways, keep his commandments, hold fast to him, and serve him with your whole heart and your whole self.”.
لیکن خبردار، احتیاط سے اُن ہدایات پر چلتے رہیں جو رب کے خادم موسیٰ نے آپ کو دے دیں۔ رب اپنے خدا سے پیار کریں، اُس کی تمام راہوں پر چلیں، اُس کے احکام مانیں، اُس کے ساتھ لپٹے رہیں، اور پورے دل و جان سے اُس کی خدمت کریں۔
Only be careful to observe the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you, to love the Lord your God and walk in all His ways and keep His commandments and hold fast to Him and serve Him with all your heart and with all your soul.".
لیکن خبردار، احتیاط سے اُن ہدایات پر چلتے رہیں جو رب کے خادم موسیٰ نے آپ کو دے دیں۔ رب اپنے خدا سے پیار کریں، اُس کی تمام راہوں پر چلیں، اُس کے احکام مانیں، اُس کے ساتھ لپٹے رہیں، اور پورے دل و جان سے اُس کی خدمت کریں۔
Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of LORD commanded you, to love LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cling to him, and to serve him with a.
لیکن خبردار، احتیاط سے اُن ہدایات پر چلتے رہیں جو رب کے خادم موسیٰ نے آپ کو دے دیں۔ رب اپنے خدا سے پیار کریں، اُس کی تمام راہوں پر چلیں، اُس کے احکام مانیں، اُس کے ساتھ لپٹے رہیں، اور پورے دل و جان سے اُس کی خدمت کریں۔
There is nothing that would draw you toward paradise and keep you away from hell except that I commanded you and there is nothing that would draw you toward hell and keep you away from paradise except that I prohibited you..
کوئی چیز نہیں ہے جو آپ کو جنت کے نزدیک اور جہنم سے دور رکھ سکے،مگر یہ کہ میں نے آپکو اسکا حکم دیا ہو اور کوئی چیز نہیں ہے جو آپ کو جنت سے دور رکھے اور جہنم کے نزدیک کر لے مگر یہ کہ میں نے اس سے آپکو منع کیا ہو
names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion,
تمہارے باپ داداؤں نے مقرر کر لیے ہیں الله نے ان کے متعلق کوئی سند نہیں اتاری حکومت سوا الله کے کسی کی نہیں ہے اس نے حکم دیا ہے کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو یہی سیدھا راستہ ہے
they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves.
ان کے پاس جاؤ جہاں سے اللہ نےتمہیں حکم دیا ہے بے شک الله توبہ کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے اوربہت پاک رہنے والوں کو دوست رکھتا ہے
And they ask thee of menstruation. Say thou: it is a pollution, so keep away from women during menstruation, and go not in unto them until they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves.
پوچھتے ہیں: حیض کا کیا حکم ہے؟ کہو: وہ ایک گندگی کی حالت ہے اس میں عورتوں سے الگ رہو اور ان کے قریب نہ جاؤ، جب تک کہ وہ پاک صاف نہ ہو جائیں پھر جب وہ پاک ہو جائیں، تو اُن کے پاس جاؤ اُس طرح جیسا کہ اللہ نے تم کو حکم دیا ہے اللہ اُن لوگوں کو پسند کرتا ہے، جو بدی سے باز رہیں اور پاکیزگی اختیار کریں
And they ask thee of menstruation. Say thou: it is a pollution, so keep away from women during menstruation, and go not in unto them until they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves.
اور لوگ آپ سے حیض کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دیجیے کہ وہ گندگی ہے، لہٰذا تم ایامِ حیض میں عورتوں سے الگ رہو اور جب تک وہ پاک نہ ہو جائیں اس وقت تک ان کے نزدیک نہ جاؤ۔ پھر جب وہ طہارت کر لیں تو جدھر سے خدا نے حکم دیا ہے ان کے پاس جاؤ۔ بے شک اللہ دوست رکھتا ہے توبہ کرنے والوں کو اور طہارت کرنے والوں کو
the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you(all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah,
وہ بچہ جو دونوں مادہ کے رحم میں ہے کیا تم موجود تھے جس وقت الله نے تمہیں حکم دیا تھا پھر اس سے زیادہ ظالم کون ہے جو الله پر جھوٹا بہتان باندھے
names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion,
اجداد نے-اللہ نے ان کے بارے میں کوئی دلیل نازل نہیں کی ہے جب کہ حکم کرنے کا حق صرف خدا کو ہے اور اسی نے حکم دیا ہے کہ اس کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کی جائے کہ یہی مستحکم
were ye by to witness when Allah commanded you(all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah,
وہ جسے دونوں مادہ پیٹ میں لیے ہیں کیا تم موجود تھے جب اللہ نے تمہیں یہ حکم دیا تو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے کہ لوگوں کو اپنی
or the females or that which exists in the wombs of the females? Were you present when God commanded you to do this? Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God and out of ignorance make others go astray?
وہ بچہ جو دونوں مادہ کے رحم میں ہے کیا تم موجود تھے جس وقت الله نے تمہیں حکم دیا تھا پھر اس سے زیادہ ظالم کون ہے جو الله پر جھوٹا بہتان باندھے تاکہ لوگو ں کو
wombs of the females? Were you present when God commanded you to do this? Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God
وہ جسے دونوں مادہ پیٹ میں لیے ہیں کیا تم موجود تھے جب اللہ نے تمہیں یہ حکم دیا تو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے
He asked,“What did Moses command you?”.
یسوع نے جواب دیا”موسیٰ نے تمہیں کیا حکم دیا ہے؟
He answered,“What did Moses command you?”.
یسوع نے جواب دیا،“موسیٰ نے تمہیں کیا حکم دیا ہے؟
What did Moses command you?
یسوع نے جواب دیا”موسیٰ نے تمہیں کیا حکم دیا ہے؟”?
He asks:“What did Moses command you?”.
یسوع نے جواب دیا”موسیٰ نے تمہیں کیا حکم دیا ہے؟
He replied,“What did Moses command you?”.
یسوع نے جواب دیا”موسیٰ نے تمہیں کیا حکم دیا ہے؟
Results: 45, Time: 0.0348

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu