Examples of using Commanded you in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
as the Lord your God commanded you, so that it may be well with you
Only carefully obey the commandment and the law that Moses the servant of the Lord commanded you: to love the Lord your God, to walk in all His ways, to obey His commandments, to cling to Him, and to serve Him with all your heart and soul.”.
But be very careful to observe the commandment and the law which Moses, the servant of the Lord, commanded you: love the Lord, your God, follow him in all his ways, keep his commandments, hold fast to him, and serve him with your whole heart and your whole self.”.
Only be careful to observe the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you, to love the Lord your God and walk in all His ways and keep His commandments and hold fast to Him and serve Him with all your heart and with all your soul.".
Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of LORD commanded you, to love LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cling to him, and to serve him with a.
There is nothing that would draw you toward paradise and keep you away from hell except that I commanded you and there is nothing that would draw you toward hell and keep you away from paradise except that I prohibited you. .
names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion,
they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves.
And they ask thee of menstruation. Say thou: it is a pollution, so keep away from women during menstruation, and go not in unto them until they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves.
And they ask thee of menstruation. Say thou: it is a pollution, so keep away from women during menstruation, and go not in unto them until they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves.
the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you(all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah,
names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion,
were ye by to witness when Allah commanded you(all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah,
or the females or that which exists in the wombs of the females? Were you present when God commanded you to do this? Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God and out of ignorance make others go astray?
wombs of the females? Were you present when God commanded you to do this? Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God
He asked,“What did Moses command you?”.
He answered,“What did Moses command you?”.
What did Moses command you?
He asks:“What did Moses command you?”.
He replied,“What did Moses command you?”.