THEY LEFT in Urdu translation

[ðei left]
[ðei left]
چھوڑے ہیں وہ
نکل گئے
go forth
get out
begone
away
وہ جا رہے تھے تو

Examples of using They left in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
In fact, the Ouattara government paid them twice what they said they lost when they left.
دراصل، اوٹارٹا حکومت نے انہیں دو بار ادا کیا جسے انہوں نے کہا کہ جب وہ چھوڑ گئے
record that which they have sent forth and that which they left behind.
جو انھوں نے آگے بھیجا اور جو پیچھے چھوڑا اس کو
They were mightier than these in power and in the marks they left in the earth.
وہ تھے ان سے زیادہ اور زور میں سخت، اور نشانیوں میں جو چھوڑ گئے ہیں زمین پر
This is why He says,‘they will not return,' i.e. they will not return to the light that they left.
انھوں نے یہ بھی کہا کہ اب شوبز کی دنیا سے ان کا کوئی تعلق نہیں اور وہ کبھی بھی اس طرف واپس نہیں جائیں گی
Bairstow failed, and subsequently when they left.
بیئرسٹ ناکام ہوگئی، اور بعد میں جب وہ چھوڑ گئے
Her princes are in the midst of her as roaring lions: her judges are evening wolves, they left nothing for the morning.
یروشلم کے امراء گرجنے والے شیر ببر ہیں۔ اس کے قاضی بھیڑیوں کی طرح ہیں جو شام کو نکلتے ہیں اور صبح تک کچھ نہیں چھوڑتے ہیں
revive the dead and write what they have sent ahead and their effects[which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam.
نے آگے بھیجا اور جو نشانیاں پیچھے چھوڑ گئے اور ہر چیز ہم نے گن رکھی ہے ایک بتانے والی کتاب میں
dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
نے آگے بھیجا اور جو نشانیاں پیچھے چھوڑ گئے اور ہر چیز ہم نے گن رکھی ہے ایک بتانے والی کتاب میں
Indeed it is We who revive the dead and write what they have sent ahead and their effects[which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam.
ہم یقیناً ایک روز مردوں کو زندہ کرنے والے ہیں جو کچھ افعال انہوں نے کیے ہیں وہ سب ہم لکھتے جا رہے ہیں، اور جو کچھ آثار انہوں نے پیچھے چھوڑے ہیں وہ بھی ہم ثبت کر رہے ہیں ہر چیز کو ہم نے ایک کھلی کتاب میں درج کر رکھا ہے
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
ہم یقیناً ایک روز مردوں کو زندہ کرنے والے ہیں جو کچھ افعال انہوں نے کیے ہیں وہ سب ہم لکھتے جا رہے ہیں، اور جو کچھ آثار انہوں نے پیچھے چھوڑے ہیں وہ بھی ہم ثبت کر رہے ہیں ہر چیز کو ہم نے ایک کھلی کتاب میں درج کر رکھا ہے
And when we saved you from the people of Pharaoh- they imposed on you severe punishments- they eliminated your sons and they left the girls to survive- and such was a trial from your Lord- the greatest trial.
اور(ہمارے ان احسانات کو یاد کرو) جب ہم نے تم کو قومِ فرعون سے نجات بخشی وہ(لوگ) تم کو بڑا دکھ دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو تو قتل کر ڈالتے تھے اور بیٹیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی(سخت) آزمائش تھی
record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
جو انھوں نے آگے بھیجا اور جو پیچھے چھوڑا اس کو لکھتے ہیں اور ہم نے ہر چیز کو کتاب واضح(لوح محفوظ) میں محفوظ کر رکھا ہے
They were stronger than them, and they left more impact on earth. But God seized them for their sins,
زمین میں جو نشانیاں چھوڑ گئے ان سے زائد تو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں پر پکڑا،
record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
ان کے آثار کولکھتے جاتے ہیں اور ہم نے ہر شے کو ایک روشن امام میں جمع کردیا ہے
They were superior to them in strength, and in the traces(which they left) in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they
زمین میں آثار کے مالک تھے پھر خدا نے انہیں ان کے گناہوں کی گرفت میں لے لیا
with respect to the effects[they left] in the land. But then Allah seized them for their sins, and they had no
زمین میں آثار کے مالک تھے پھر خدا نے انہیں ان کے گناہوں کی گرفت میں لے لیا
and in the traces(which they left) in the land. But Allah seized them
زمین میں جو نشانیاں چھوڑ گئے ان سے زائد تو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں پر پکڑا،
seen the consequences for those before them? They were stronger than them, and they left more impact on earth. But God seized them for their sins,
ان سے زیادہ زبردست آثار زمین میں چھوڑ گئے ہیں مگر اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا
They were mightier than these in power and(in the) traces(which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins,
ان سے زیادہ زبردست آثار زمین میں چھوڑ گئے ہیں مگر اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا
I don't know when they arrive or when they leave.
پتہ نہیں چلتا کہ کب آئے، کب نکل گئے
Results: 49, Time: 0.0426

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu