WILL NOT HARM in Urdu translation

[wil nɒt hɑːm]
[wil nɒt hɑːm]
نقصان نہیں
not harm
not hurt
no damage
not be wronged
not suffer loss
not injure
not lost
کچھ نہ بگاڑیں گے
کارگر نہیں
نہ بگڑے گا
کوئی نقصان نہیں پہنچا سکے گا
نہیں بگاڑ سکتے
کچھ نہ بگاڑے گا
کچھ نقصان نہیں پہنچائیں گی

Examples of using Will not harm in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
If any man should turn about on his heels, he will not harm Allah in any way; and Allah will recompense the thankful.
منہ موڑتا ہے وہ اللہ کو کوئی نقصان نہیں پہنچاتا۔عنقریب اللہ تعالیٰ صبرو شکر کرنے والوں کے
They will not harm you except for[some] annoyance.
وہ تمہارے کچھ نہ بگاڑیں گے مگر یہی ستانا اور اگر تم سے لڑیں
those who go astray will not harm you when you stick to guidance.
جو لوگ گمراہ ہیں وہ تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچاسکتے
Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.
جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا وہ الله کا کچھ نہیں بگاڑیں گے اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
the error of one who strays will not harm you.
وہ شخص جو گمراہ ہے اس سے تمہارا کوئی نقصان نہیں۔‘
If a child is decreed for them, Shaytan will not harm him at all.".
پھر اگر ان کے یہاں بچہ پیدا ہوتا ہے تو شیطان اسے کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتا
Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.
جن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ خدا کو کوئی نقصان نہیں پہنچاسکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.
جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا وہ الله کا کچھ نہیں بگاڑیں گے اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.
جن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ خدا کو کوئی نقصان نہیں پہنچاسکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.
بیشک جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ اللہ کا کچھ نقصان نہیں کر سکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment!(۱۷۷).
بیشک جن لوگوں نے ایمان کے بدلے میں کفر خریدا وہ اللہ تعالیٰ کا کچھ نہ بگاڑ سکیں گے۔ اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے
their plot will not harm you at all.
ان کی چال تمہیں کوئی نقصان نہ پہنچا سکے گی‘‘
All ingredients are only supplements of natural origin that will not harm the body.
تمام اجزاء قدرتی طور پر صرف اسپیشل فوائد ہیں جو جسم کو نقصان پہنچائے گی
Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment!
جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا وہ الله کا کچھ نہیں بگاڑیں گے اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے!
Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment!
کفر کو ایمان کے بدلے خریدنے والے ہرگز ہرگز اللہ تعالیٰ کو کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے اور ان ہی کے لئے المناک عذاب ہے!
their plot will not harm you at all.
ان کی چال تمہیں کوئی نقصان نہ پہنچا سکے گی‘‘
those who go astray will not harm you.".
وہ شخص جو گمراہ ہے اس سے تمہارا کوئی نقصان نہیں۔‘
Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.
بیشک جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ اللہ کا کچھ نقصان نہیں کر سکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs;
یہ معمولی اذیت کے سوا ہرگز تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے۔
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter.
اور آپ کفر میں تیزی کرنے والوں کی طرف سے رنجیدہ نہ ہوں یہ خدا کا کوئی نقصان نہیں کرسکتے… خدا چاہتا ہے
Results: 104, Time: 0.0524

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu