THÀNH NGỮ in English translation

idiom
thành ngữ
the
ngôn ngữ
idiomatic
thành ngữ
idioms
thành ngữ
the
ngôn ngữ

Examples of using Thành ngữ in Vietnamese and their translations into English

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Chính trong bối cảnh này, trong đó Đại học Quốc tế Valencia( VIU) đưa ra tầm nhìn riêng và hiện đại về' đại học quốc tế', ngoài ý thức thành ngữ.
It is in this context, in which the International University of Valencia(VIU) projects its own and contemporary vision of'international university', beyond an idiomatic sense.
hàng ngàn ví dụ minh họa cho việc sử dụng thành ngữ.
coverage of English as an international language and thousands of examples illustrate idiomatic usage.
các biểu thức thành ngữ.
vocabulary and idiomatic expressions.
Trong khi nhiều thành ngữ có xuất sứ tương đối mới, nguồn gốc của thành ngữ“ see eye to eye” khá lâu đời;
While many idioms are relatively new, the origin of the idiom'see eye to eye' is quite old;
Một lời khuyên nữa từ VietnamLearning đó là đừng sử dụng thành ngữ trừ khi bạn chắc chắn 100% nghĩa của nó.
One more piece of advice: don't use an idiom unless you are 100% sure of its meaning.
Thành ngữ' sự nhàm chán' lần đầu tiên được thể hiện vào năm 1852, trong tiểu thuyết' Ngôi nhà ảm đạm' của Charles Dickens.
The idiom‘boredom' was first expressed in 1852, in the novel'Bleak House' by Charles Dickens.
Hãy đến với câu của riêng bạn bằng cách sử dụng thành ngữ theo cách mà bạn sẽ có trong cuộc sống hàng ngày của mình.
Come up with your own sentence using the idiom in a way that you would in your everyday life.
Chúng ta dùng thành ngữ này để miêu tả một người lúc nào cũng rạng rỡ và hạnh phúc.
This expression is used to describe someone who is both happy and full of energy.
Trong chuyên mục Cụm từ và Thành Ngữ, bạn sẽ được học nhiều Thành ngữ chủ yếu với diễn giải, câu mẫu và nhiều cách khác để nói cùng một thành ngữ đó.
In the Idioms and Phrases section, you will find key phrases with an explanation, example sentences, and other ways of saying the same phrase.
Những bản dịch nguyên văn thành ngữ cũng có thể do một nguyên nhân tầm thường như thiếu ngữ cảnh.
Literal translations of idioms can be also caused by something as trivial as a lack of context.
Thành ngữ tiếng Tây Ban Nha chỉ ra khi nào bắt đầu hoạt động là" hace+ time period", tương đương với" ago" tiếng Anh.
The idiom in Spanish for indicating when an activity began is"hace+ time period," the equivalent of"ago" in English.
CÂU HỎI 3: Tại sao thành ngữ“ tiếp tục tồn tại trong” được sử dụng, mà không phải đơn thuần hình thức động từ“ là”?
Third Question: Why was the expression“subsists in” adopted instead of the simple word“is”?
Ngày nay, những thành ngữ này thường được những người nói tiếng Anh sử dụng.
I believe those words are in use every day by those who speak English….
Nó là môi trường này, trong đó thành ngữ" điều kiện kịch bản" stanza làm cho tập lệnh chạy.
It is this environment in which the idiomatic“conditional script” stanza causes a script to run.
Thành ngữ“ Tập hợp quanh bàn cà phê” có nguồn gốc từ mảnh đồ nội thất và tuyên bố của nó để khuyến khích tính thuyết phục và trò chuyện nhẹ nhàng.
The idiom“Gather round the coffee table” is derived from the furniture piece and its proclivity for encouraging conviviality and light conversation.
Thành ngữ của việc đặt một đồng xu,
The idiom of putting a penny on, with the meaning of slowing down,
Sự tinh tế, sắc thái, và thành ngữ sử dụng để tạo ra một mẫu quảng cáo
The subtleties, nuances and idiomatic language used to create a beautifully written piece of advertising
Thành ngữ bắt nguồn từ một câu chuyện về bản tấu trình mà một viên quan cao cấp đưa lên cho hoàng đế Trung Quốc cổ đại.
The first story is about an idiom that originated from a senior official's report to an ancient Chinese emperor.
Cả hai ngôn ngữ đều có chung thành ngữ, cụm từ có ý nghĩa không thể dễ dàng xác định được bằng ý nghĩa của từng từ.
Both languages have their share of idioms, phrases whose meanings cannot readily be determined from the meanings of the individual words.
Đây là một thành ngữ và nó mang nghĩa là điều đó chẳng khiến bạn cảm thấy thích thú, vui nhộn và hấp dẫn.
It is an idiom and it means we did not find it appealing, funny or interesting.
Results: 394, Time: 0.0271

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Vietnamese - English