is crucial for ensuring proper planning of future development strategies for all Kosovo residents.
она имеет большое значение для обеспечения надлежащего планирования будущих стратегий развития для всех жителей Косово.
The operational risk management functions are aimed at developing and ensuring proper functioning of internal processes
Задачей управления операционным риском является разработка и обеспечение надлежащего функционирования внутренних процессов
In some cases, that was the only means of ensuring proper respect for the professional rights of the person concerned.
В некоторых случаях это является единственным средством обеспечения надлежащего соблюдения профессиональных прав соответствующих лиц.
relatively weak at all three sites; the greatest challenge is ensuring proper water allocation to wetlands basin-wide.
самой большой проблемой является обеспечение надлежащего распределения водных ресурсов водно- болотных угодий бассейна.
Measures will be taken for ensuring proper housing and accessibility to all physical facilities for disabled persons.
Будут приняты меры по обеспечению надлежащего жилья и доступа ко всем материально-техническим объектам для лиц с ограниченными возможностями.
However, ensuring proper recovery/treatment of extinguishing agent at the end of life of portable extinguishers may be more difficult.
С другой стороны, обеспечить надлежащую рекуперацию/ обращение с огнетушащим веществом по окончании срока службы переносных огнетушителей может оказаться более трудным делом.
This proposal is not aimed at disarming private citizens but at ensuring proper accountability and transparency at all times throughout the life of the firearm.
Это предложение направлено не на разоружение отдельных граждан, а на обеспечение надлежащей отчетности и транспарентности в течение всего срока существования огнестрельного оружия.
In particular, in emergency contexts the organization is engaged in ensuring proper health and sanitary conditions
В частности, в чрезвычайных ситуациях организация занимается обеспечением надлежащих санитарно-гигиенических условий,
The current session of the Preparation Committee should focus on nuclear disarmament and on ensuring proper accounting in State parties' reports of progress on nuclear disarmament.
Нынешняя сессия Подготовительного комитета должна уделить основное внимание ядерному разоружению и обеспечению надлежащего учета докладов государств- участников о прогрессе в области ядерного разоружения.
acts as the main instrument of the UNWTO Secretariat for ensuring proper relations and coordination with our host country, Spain.
действует в качестве главного инструмента Секретариата ЮНВТО по обеспечению надлежащих связей и координации деятельности с нашей принимающей страной, Испанией.
The question of small arms acquisition depends, to a large extent, on responsible national legislative measures ensuring proper control on civilian
Вопрос приобретения стрелкового оружия в значительной степени зависит от ответственных национальных законодательных мер, обеспечивающих надлежащий контроль над гражданским
The question of small arms acquisition depends, to a large extent, on responsible national legislative measures ensuring proper control on civilian
Вопрос о приобретении стрелкового оружия в значительной мере зависит от принятия ответственных национальных законодательных мер, обеспечивающих надлежащий контроль за его применением в гражданских
publication practice relating to treaties and of mechanisms ensuring proper implementation of treaty rights and obligations.
опубликования договоров, а также механизмов, обеспечивающих надлежащее осуществление договорных прав и обязательств.
The World Programme of Action for Youth looks at many ways a State can increase youth participation in the economy as well as ensuring proper wage and working conditions.
Во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, рассматриваются многие меры, с помощью которых государство может расширять участие молодежи в экономике, а также обеспечивать надлежащую заработную плату и надлежащие условия труда.
The secretariat will assist the two parties in setting out the main principles for guiding the establishment of a bilateral transit agreement, and in ensuring proper implementation of agreed measures.
Секретариат будет оказывать помощь двум сторонам в определении основных принципов разработки двустороннего соглашения о транзите и в обеспечении должного осуществления согласованных мер.
The authors of the draft law condition the mentioned amendments in Law"On Advertising" by the necessity of protecting the consumers' rights and ensuring proper quality of medical service.
Внесение отмеченных выше поправок в Закон РА" О рекламе" авторы законопроекта обосновывают необходимостью защитить права потребителей и обеспечить надлежащее качество медицинской помощи и услуг.
staff compacts, ensuring proper integration between headquarters
кадровым персоналом, обеспечивая надлежащую интеграцию между штаб-квартирой
other remedies are available against forced evictions and for ensuring proper consultation in the context of the Cairo 2050/Egypt 2052 plan.
иной правовой защиты предусмотрены в случае принудительных выселений и для обеспечения надлежащих консультаций в контексте плана" Каир 2050/ Египет 2052.
functions were established without ensuring proper segregation of duties.
их компонентов не было обеспечено надлежащее распределение обязанностей.
English
Český
Deutsch
Español
Қазақ
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文