PLAINTIFF'S - перевод на Русском

истца
plaintiff
claimant
complainant
applicant
petitioner
appellant
истицы
plaintiff
complainant's
petitioner's
истцом
plaintiff
claimant
complainant
applicant
petitioner
appellant
истец
plaintiff
claimant
complainant
applicant
petitioner
appellant
истцу
plaintiff
claimant
complainant
applicant
petitioner
appellant

Примеры использования Plaintiff's на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
they would exceed the plaintiff's claim.
предъявленного истцом.
complaints that contain estimations about the plaintiff's deceased son.
содержащие некоторые оценки о покойном сыне истицы.
The court stated that it was the plaintiff's responsibility to ascertain which characteristics the goods needed to have
Суд счел, что истец обязан был выяснить, каким нормам должен отвечать товар,
so the Authority rejected plaintiff's claim.
в связи с этим Управление отклонило претензии истицы.
The court obliged the respondent to compensate 100,000 AMD and pay off the plaintiff's court expenses of 158,000 AMD.
Суд обязал ответчика выплатить истцу компенсацию в размере 100, 000 драмов и оплатить судебные расходы последнего в размере 158, 000 драмов.
Our fear, and the plaintiff's hope… is that the jury will like her
Мы боимся- а истец надеется,- что она понравится присяжным, они проникнутся ее болью
Plaintiff's fiancé found the video online,
Истец жених нашел видео в сети,
Nowhere in the plaintiff's deposition does it state that her husband Kang Do Kyung had sex.
Нигде в показаниях истица не утверждает, что Кан До Ген занимался сексом.
As far as the plaintiff's request of monetary compensation was concerned,
Что касается затребованной истцами денежной компенсации, то Совет расценил ее
The court also ruled that the plaintiff's argument regarding the exclusive jurisdiction of the Russian State courts was based on an incorrect interpretation of the rules of procedure of the Russian Federation.
Суд также решил, что довод ответчика об исключительной компетенции российских государственных судов основан на неправильном толковании российских процессуальных правил.
The plaintiff's salary was also smaller in comparison to other directors of departments within the organisation.
Зарплата жалобщика была ниже и в сравнении с другими руководителями отдела в организации.
The judge could even go beyond the substance of the complaint if it was in the plaintiff's interest.
Судья может даже выходить за рамки содержания жалобы, если это в интересах заявителя.
at the session of November 13, 2003, the plaintiff's attorney quickly accepted the proposal of the judge to make a reconciliation agreement
на заседании 13 ноября 2003 адвокат истицы живо откликнулась на предложение судьи заключить мировое соглашение
As to the plaintiff's failure to deliver one of the installments of duck feathers,
Относительно срыва поставки одной из партий утиного пера истцом суд решил,
which it undertook to settle by instalments in the form of a 5 per cent discount granted on all the plaintiff's purchases.
обязался погасить ее поэтапно за счет предоставления пятипроцентной скидки на все товары, приобретаемые истцом.
following an order stopping the plaintiff's construction of a hazardous waste landfill in Mexico.
по соответствующему распоряжению истец прекратил оборудование в Мексике свалки опасных отходов.
after a complaint was filed, Ablov issued(!!!) the plaintiff's decision to secure a suit,
с момента подачи иска Аблов(!!!) истцу постановление об обеспечении иска,
the defendant's refusal to honor the plaintiff's request for revision of the L/C, despite the plaintiff's granting of additional time to do so,
истца о пересмотре условий аккредитива, несмотря на предоставление истцом дополнительного срока для этой цели, давал законные основания
The court ruled that the case material did not give sufficient grounds to conclude that the plaintiff's alleged misconduct was significant enough to require the application of such extreme measures of disciplinary action like dismissal.
Суд пришел к выводу, что материалы дела не дают достаточных оснований и для вывода о значительной тяжести вменявшихся истцу проступков, требовавшей применения к нему крайней меры дисциплинарного взыскания в виде увольнения.
of an accommodation agreement concerning the defendant's payment of its arrears and the plaintiff's guarantee obligation.
которое предусматривало погашение задолженности ответчиком и выполнение гарантийных обязательств истцом.
Результатов: 220, Время: 0.0559

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский