CAUSARA - перевод на Русском

приводит к
da lugar a
conduce a
lleva a
provoca
se traduce
genera
produce
causando
contribuye a
ocasiona
вызовет
causaría
provocará
llamará
generará
suscitará
despertará
desencadenará
planteará
es
motivo
причинило
causó
ha provocado
ha ocasionado
ha hecho
наносит
causan
afecta
inflige
ocasiona
perjudica
atenta
lesiona
причинения
causar
infligir
se produjo
de daños
lesiones
ocasionasen
вызывает
es motivo
es
suscita
plantea
causa
provoca
llama
genera
produce
resulta

Примеры использования Causara на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Si un trastocamiento repentino y masivo de las corrientes de capital causara una crisis financiera importante en un determinado país,
Если внезапное и массовое изменение направления потоков капитала вызывает крупный финансовый кризис в стране,
que no creían que hubiera evidencia concluyente de que fumar cigarrillos causara cáncer de pulmón.
утверждения( иногда под присягой), что, по их мнению, не существует убедительных доказательств того, что курение вызывает рак легких.
Con esta disposición se impediría que un árbitro que actuara" de mala fe" causara perjuicios a alguna de las partes al presentar su renuncia por estimar
Это положение лишит недобросовестного арбитра возможности причинить убытки любой из сторон своим уходом в отставку, когда он понимает,
para la escala de cuotas, salvo cuando ello causara fluctuaciones y distorsiones excesivas en los ingresos;
за исключением тех случаев, когда это приведет к чрезмерным колебаниям и искажениям доходов;
el Ecuador señaló que se estaba tramitando la aprobación de una norma nacional que penalizaría el tráfico ilícito de migrantes que causara la muerte o lesiones graves a esas personas.
процедурах утверждения национального законодательства, которым будет предусмотрено уголовное наказание за незаконный ввоз мигрантов, приведший к смерти или серьезным телесным повреждениям этих лиц.
a una norma que prohibiera un comportamiento que causara daños graves de contaminación del aire.
запрещающей поведение, причиняющее серьезный вред в результате загрязнения воздуха.
su obligación de ejercitar ese derecho de una manera que no causara daño sensible a otros Estados.
эксплуатировать свои природные ресурсы и его обязательством реализовывать это право, не нанося значительного ущерба другим государствам.
Se expresó asimismo la opinión de que los Estados que hubiesen aportado contingentes a las operaciones de mantenimiento de la paz debían ser responsables en caso de que el personal de mantenimiento de la paz se excediera de su mandato y causara daños.
Было также выражено мнение о том, что государства, предоставляющие контингенты для операций по поддержанию мира, должны нести ответственность в том случае, если миротворцы выходят за рамки своего мандата и причиняют ущерб.
el Ecuador señaló que se estaba tramitando la aprobación de una norma nacional que penalizaría el tráfico ilícito de migrantes que causara la muerte o heridas graves a esas personas.
процедурах утверждения национального законодательства, в котором будет предусмотрено уголовное наказание за незаконный ввоз мигрантов, приведший к смерти или серьезным телесным повреждениям этих лиц.
que dijeron que lo más probable es que lo causara la quimio al debilitar tanto su corazón.
сказали, скорее всего был вызван тем, что химия так ослабила ее сердце.
ello no fuera posible, indemnizar con dinero por los daños que causara la violación de estos derechos.
при невозможности этого- выплачена денежная компенсация за ущерб, причиненный нарушением указанных прав.
Si dicho acto causara lesiones graves a una
Если такое деяние влечет за собой тяжкие увечья одного
En el caso de un acto lícito en particular que causara un daño transfronterizo, los recursos que ofrece el
В случае, когда трансграничный ущерб причиняется в результате законного действия частного оператора,
Tras el divorcio, los padres deben abonar una pensión alimenticia cuyo importe deberá garantizar las condiciones de vida del niño que tuviera antes del divorcio, a menos que ello causara dificultades especiales al progenitor que asume las obligaciones de manutención.
После развода родители обязаны предоставить содержание в объеме, необходимом для обеспечения условий жизни, которые у ребенка были до развода, если только это не становится причиной особых трудностей для родителя, принявшего на себя обязательства по содержанию ребенка.
es de prever que el ataque causara incidentalmente muertos o heridos entre la población civil,
можно ожидать, вызовет случайные потери жизни среди гражданского населения,
no perjudicaran intereses concretos de otro Estado y por más que una transgresión no causara un daño directo a otro sujeto de derecho internacional.
не соблюдая его, не наносят ущерба конкретным интересам другого государства и даже если нарушение не причинило непосредственного ущерба другому субъекту международного права.
la salud de muchas personas o causara considerables daños materiales sabiendo que ese peligro no existe(con esa nueva disposición del párrafo a)
здоровью многих лиц или угрозу причинения значительного имущественного ущерба( в этом новом положении статьи 172( a) Уголовного кодекса будут уточнены
el deber jurídico de tomar medidas para impedir que dicho hombre le causara daños.
прокуроры не смогли выполнить правовую обязанность по принятию мер для предотвращения причинения ей вреда.
un incidente relativo a una actividad de riesgo causara directamente una grave pérdida de ingresos a una víctima,
связанный с опасной деятельностью, прямо вызывает серьезные потери дохода потерпевшего,
otro tipo de violencia que causara sufrimiento físico
систематические избиения или другие причиняющие жертве физические
Результатов: 68, Время: 0.1644

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский