Примеры использования
Encara
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
La erradicación del analfabetismo entre las mujeres se considera uno de los problemas nacionales más importantes que encara Egipto como país en desarrollo.
Искоренение неграмотности среди женщин считается одной из самых важных национальных задач, которые стоят перед Египтом как развивающейся страной.
Paralelamente a las actividades operacionales, la secretaría de la UNCTAD ha continuado su labor analítica de importantes problemas que encara la economía palestina.
Одновременно с оперативной деятельностью секретариат ЮНКТАД продолжал свою аналитическую работу по важным проблемам, стоящим перед палестинской экономикой.
el examen dio un nuevo paso hacia delante para abordar los nuevos retos que encara el mundo.
этот обзор сделал еще один шаг на пути преодоления новых проблем, с которыми столкнулся мир.
Mi país, que cree en la capacidad de África para tomar las riendas de su destino, encara su futuro con determinación y responsabilidad.
Моя страна, которая верит в способность Африки самой решать свою судьбу, смотрит в будущее с уверенностью и ответственностью.
La Unión Europea pide igualmente al Gobierno que acepte una presencia importante de las Naciones Unidas en Angola en correspondencia con las enormes tareas que encara el país.
Европейский союз также призывает правительство дать согласие на существенное присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе, соответствующее огромным задачам, стоящим перед страной.
Únicamente un mecanismo de ese tipo permitiría abordar adecuadamente los complejos problemas que encara el régimen común.
Лишь такой механизм позволит обеспечить надлежащий подход к сложным проблемам, стоящим перед общей системой.
La Comisión Consultiva considera que la propuesta del Secretario General para simplificar los arreglos contractuales representa un cambio fundamental que encara muchos de los problemas mencionados.
По мнению Консультативного комитета, предложение Генерального секретаря относительно упорядочения системы контрактов представляет собой кардинальное изменение, направленное на решение многих вышеупомянутых проблем.
A medida que la capa de hielo polar se derrite, mi país, una isla de litoral bajo, encara un segundo tipo de extinción: la desaparición bajo las olas del océano.
По мере таяния полярных ледников моя низинная островная страна столкнется со второй угрозой исчезновения-- под волнами океана.
Mi delegación cooperará plenamente en la solu-ción de este problema tan complejo que encara nuestra Organización.
Моя делегация будет всемерно сотрудничать в решении этой очень сложной и важной проблемы, стоящей перед нашей Организацией.
Los peculiares desafíos que encara nuestro hermano Estado de Haití también han dado lugar a la cooperación mutua entre la CARICOM
Острые проблемы, стоящие перед нашей братской страной Гаити, образуют отдельное направление для осуществления взаимного сотрудничества между КАРИКОМ
La necesidad de una respuesta internacional organizada para los problemas que encara la humanidad se ha vuelto cada vez mayor y no menor.
Необходимость организованной международной реакции на стоящие перед человечеством проблемы возросла, но никак не уменьшилась.
El Sr. Ahmad(Pakistán) dice que la delegación del Pakistán comprende plenamente los obstáculos fundamentales a la consolidación de la paz que encara Burundi.
Г-н Ахмад( Пакистан) говорит, что делегации его страны вполне понятны основные проблемы укрепления мира, стоящие перед Бурунди.
a la vez pone de relieve los numerosos desafíos que encara la comunidad internacional.
к Организации Объединенных Наций, одновременно привлекая внимание к многочисленным вызовам, стоящим перед международным сообществом.
discuten sobre el modo de abordar los múltiples retos que encara la humanidad.
спорят о том, как решить многочисленные проблемы, стоящие перед человечеством.
las fuerzas políticas han avanzado de manera alentadora hacia el establecimiento de un diálogo sobre los principales problemas que encara el país.
политические силы делают небольшие, но вселяющие надежду шаги по организации диалога по ключевым проблемам, стоящим перед страной.
El mundo encara hoy la temible posibilidad de que los enormes depósitos de armas químicas de Assad caigan pronto en manos de Hezbollah en el Líbano.
Сегодня мир сталкивается с ужасающей перспективой того, что огромные запасы химического оружия, имеющиеся у Ассада, могут в ближайшее время попасть в руки<< Хизбаллы>> в Ливане.
En estos momentos, la comunidad internacional encara muchos temas y problemas que deben ser tratados con toda urgencia.
Сегодня перед международным сообществом стоит целый ряд вопросов и проблем, решение которых не терпит отлагательства.
Los problemas que encara la comunidad internacional exigen que estos enfoques cooperativos
Перед международным сообществом стоят такие проблемы, что необходимо продолжать расширять
El Gobierno de Su Majestad está comprometido a resolver los problemas que encara Nepal poniendo el patriotismo en el centro de este empeño.
Правительство Его Величества привержено решению проблем, стоящих перед Непалом, и исходит при этом из одной общей позиции- патриотизма.
También encara el problema de integrar a los ex combatientes del Palipehutu-FNL en el ejército regular.
Перед страной также стоит задача интегрировать бывших комбатантов ПАЛИПЕХУТУ- НСО в регулярные вооруженные силы.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文