Примеры использования
Figuraba en
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Esa disposición figuraba en la Ordenanza del Fondo Fiduciario Brewin
Указанное положение содержалось в Законе о целевом фонде Бревина,
La observadora de la Región Administrativa Especial de Hong Kong aclaró la información que figuraba en su informe acerca de la norma de dos semanas aplicable a los empleados domésticos.
Наблюдатель от ОАРКГ Гонконг дала пояснения по поводу содержавшейся в ее докладе информации о правиле двух недель для домашних работников.
Dijo que la lista de indicadores incluida en el marco que figuraba en las directrices sobre la evaluación común para los países suponía propuestas
Он заявил, что перечень показателей, включенный в рамки, которые содержатся в руководящих принципах ОСО, является примерным,
Ahora bien, el Presidente sabía que la propuesta de Marruecos figuraba en el texto que se había retirado(A/C.5/48/L.59).
Однако Председатель знал, что марокканское предложение содержалось в тексте, который был снят( А/ С. 5/ 48/ L. 59).
En el presente informe se actualiza la información que figuraba en el presentado en 1995,
В настоящем докладе обновляется информация, которая содержалась в докладе, представленном в 1995 году
El proyecto de decisión figuraba en la sección B del documento UNEP/OzL. Pro.16/3.
Текст проекта решения изложен в разделе В документа UNEP/ OzL. Pro. 16/ 3.
El precio figuraba en las facturas presentadas por el demandante que debían considerarse una contraoferta.
Цена содержалась в счетах, выставленных истцом, которые следует рассматривать в качестве встречной оферты.
Esta propuesta figuraba en el documento CD/1419,
Это предложение содержалось в документе CD/ 1419,
Era la segunda vez que Noruega figuraba en la lista de seleccionados para la ampliación de la Conferencia.
Это было второй раз, когда Норвегия фигурировала в кратком перечне на предмет расширения Конференции.
Su nombre figuraba en una carta de 51 a su mujer,
Ее фамилия фигурировала в письме 51- го своей жене,…
El representante de Francia, apoyado por otros miembros del Consejo, dijo que la práctica del Comité no estaba establecida oficialmente ni figuraba en ningún texto.
Представитель Франции, которого поддержали другие члены Совета, заявил, что практика Комитета не установлена официально и не изложена в письменном виде.
La OSSI desearía puntualizar que el Departamento suministró la información sobre el número de casos que figuraba en el proyecto de informe de auditoría.
УСВН хотело бы указать на то, что департамент представил информацию о количестве дел, содержавшуюся в проекте доклада о проверке.
La empresa CSP, que era el demandante, había invocado la cláusula compromisoria que figuraba en un acuerdo sobre una póliza de fletamento celebrado con FI.
Заявитель- компания CSP- ранее сослался на арбитражную оговорку, содержавшуюся в договоре фрахтования, заключенном с компанией FI.
La presidenta del grupo jurídico informó sobre la labor del grupo con respecto a los artículos 12 y 13, cuyo resultado figuraba en un documento de sesión.
Председатель группы по правовым вопросам далее доложила о работе группы в отношении статей 12 и 13, результат которой изложен в документе зала заседаний.
En la octava sesión, celebrada el 15 de abril, el Presidente presentó el proyecto de elementos para la negociación que figuraba en un documento oficioso publicado sólo en inglés.
На 8м заседании 15 апреля Председатель внес на рассмотрение проект элементов для согласования, который содержался в неофициальном документе только на английском языке.
El OSACT acordó proseguir su labor en su 18º período de sesiones de conformidad con el plan de trabajo que figuraba en el informe sobre su 16º período de sesiones.
ВОКНТА постановил продолжить на своей восемнадцатой сессии работу в соответствии с планом работы, изложенным в докладе о работе его шестнадцатой сессии;
Por otra parte, la Misión no aportó pruebas aceptables de que los solicitantes no habían tenido acceso a la información que figuraba en las ofertas financieras durante el proceso de evaluación técnica.
Кроме того, Миссия не представила убедительных доказательств того, что в период проведения технической оценки заказчики не знали информации, содержавшейся в финансовых заявках.
El Estado parte agrega que la autora no proporcionó ninguna prueba objetiva de que la información que figuraba en el informe oficial fuera poco fiable.
Государство- участник указывает также, что автор не представила никаких убедительных доказательств того, что изложенная в официальном докладе информация недостоверна.
quedan refutadas por el material que figuraba en el expediente del caso.
опровергаются материалами, содержащимися в досье этого уголовного дела.
Decidió recomendar a la Conferencia la aprobación del reglamento provisional que figuraba en el anexo de esa decisión.
Постановил рекомендовать Конференции принять временные правила процедуры, изложенные в приложении к упомянутому решению.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文