que contieneen el que figuranque incluyeque ofrece
в котором будут излагаться
которые содержит содержат
в который войдет
Примеры использования
Que contenga
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Computer
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Programming
Cualquier expresión numérica que contenga el número de archivo que estableció la instrucción Open para el archivo respectivo.
Любое числовое выражение, которое содержит номер файла, заданный инструкцией Open для соответствующего файла.
En efecto, un acto unilateral que contenga una promesa debe ser examinado distintamente a un acto unilateral mediante el cual un Estado renuncia
Действительно, односторонний акт, который содержал бы обещание, следует рассматривать отдельно от одностороннего акта, посредством которого государство отказывается от определенной ситуации
Ello implicará indiscutiblemente un informe que contenga elementos sustantivos
Это несомненно потребует такого доклада, который содержал бы элементы по существу
legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance.
какому-либо национальному законодательству, которое содержит или может содержать положения о более широком применении.
nos preocupa la ausencia de un instrumento multilateralmente negociado que contenga parámetros normativos que puedan contribuir a evitar el radicalismo religioso.
подготовленного в ходе многосторонних переговоров, который содержал бы нормативные стандарты, с помощью которых можно было бы разрядить религиозный радикализм.
¿Mademoiselle, ha observado en alguna de las habitaciones una botella que haya desaparecido o que contenga algo extraño?
Мадемуазель, Вы видели в какой-нибудь из комнат флакон, который теперь отсутствует или который содержал бы что-то странное?
Toda ley de las Antillas Neerlandesas que contenga tales disposiciones deberá ser examinada también por los tribunales, habida cuenta de la Convención,
Любые законы Нидерландских Антильских островов, которые содержат такие положения, могут быть также рассмотрены судами в свете положений Пакта
En todo caso, sigue preocupando al Comité que no exista una base de datos nacional que contenga datos completos y desglosados sobre los niños.
Комитет, тем не менее, по-прежнему обеспокоен продолжающимся отсутствием национальной базы данных, в которой содержались бы всеобъемлющие и дезагрегированные данные в отношении детей.
Debemos abordarla de manera global, es decir, mediante una convención internacional, redactada en la Conferencia de Desarme, que contenga garantías estrictas e incondicionales.
Заниматься им следует в глобальных масштабах- т. е. на основе выработанной Конференцией по разоружению международной конвенции, в которой содержались бы строгие, безоговорочные гарантии.
Crear una base de datos conjunta sobre universalidad, que contenga información actualizada sobre la evolución de los debates sobre esa cuestión en cada país.
Создать совместную базу данных по универсальности, в которой будет содержаться самая свежая информация о ходе обсуждений в каждой стране.
Esperamos que se acuerde un programa de trabajo que contenga todos los temas pertinentes del programa, así como la ejecución expedita de dicho programa.
Мы надеемся на достижение соглашения по программе работы, в которую будут включены все актуальные вопросы, а также на скорейшее осуществление этой программы.
cualquier instrumento internacional o legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance.
национального законодательного акта, в котором содержатся или могут содержаться положения, имеющие более широкое применение.
Nada de lo dispuesto en el proyecto de artículos sugiere que contenga normas imperativas
Ничто в этих проектах статей не дает оснований полагать, что они содержат императивные нормы
Que el registro lleve un fichero centralizado que contenga todos los avisos de garantías reales inscritas de conformidad con el presente régimen;
Централизованный характер внесения в реестр записей, который включает все уведомления об обеспечительных правах, зарегистрированных согласно этому законодательству;
incluida la publicación de un anuario que contenga el texto de los principales documentos
включая выпуск Ежегодника, в котором будут содержаться тексты основных документов
Una sección sobre oportunidades de negocio que contenga una lista de las ofertas de posibles negocios
Раздел, посвященный возможностям в сфере предпринимательской деятельности, в котором содержались бы деловые предложения
Otra solución es establecer un acuerdo de cooperación bilateral entre las autoridades que contenga disposiciones sobre el traslado de documentos por las autoridades extranjeras.
Другим вариантом может быть наличие соглашения о сотрудничестве между органами двух стран, в котором предусмотрены положения о вручении документов иностранными органами.
destruirán todo edificio o recinto que contenga municiones y equipo militar.
разрушит любое здание или объект, в котором хранятся боеприпасы и военное снаряжение.
Se prohíbe a empresas de terceros países exportar a los Estados Unidos cualquier producto que contenga alguna materia prima cubana.
Предприятиям третьих стран запрещается экспортировать в Соединенные Штаты любые товары, в которых содержится какое-либо кубинское сырье.
En la Cumbre sobre el Cambio Climático, celebrada en septiembre, el Presidente de Ucrania propuso un documento internacional que contenga una constitución ambiental mundial.
На состоявшемся в сентябре Саммите по вопросам изменения климата президент Украины предложил принять международный документ, в котором содержалась бы Всемирная экологическая хартия.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文