SIRVIERAN - перевод на Русском

служить
servir
ser
constituir
proporcionar
como
ofrecer
prestar servicio
al servicio
invocarse
качестве
como
calidad
carácter
constituida
servir
título
лягут
servirán
constituirán
использовать
utilizar
usar
aprovechar
recurrir
emplear
uso
explotar
servir
ejercer
utilización
служили
servir
ser
constituir
proporcionar
como
ofrecer
prestar servicio
al servicio
invocarse
позволяли бы
permitan
hagan posible
sirvieran
posibiliten
будут использоваться
se utilizarán
se usarán
servirán
se emplearán
se aplicarán
se recurrirá
станет
será
se convertirá
constituirá
hace
se volverá
servirá
sentirás
pasará
pondrá

Примеры использования Sirvieran на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
reorientación de los medios de comunicación de masas con el fin de que éstos sirvieran y fomentaran los intereses de todo el pueblo de Zimbabwe.
переориентации средств массовой информации, чтобы они могли отвечать и служить интересам всего населения Зимбабве.
con el apoyo del mecanismo financiero, a fin de que sirvieran de puntos de contacto para la ejecución de las actividades requeridas por la Convención.
деятельность которых поддерживалась бы с помощью финансового механизма, в качестве контактных центров при осуществлении деятельности в соответствии с Конвенцией.
comercio intrarregional estaban estimulando la demanda para que los países sin litoral sirvieran de países" de enlace terrestre" proporcionando servicios de tránsito a sus vecinos.
не имеющих выхода к морю, в качестве стран, обеспечивающих<< сухопутные линии связи>> и способных предоставлять транзитные услуги соседним странам.
resultado de utilidad práctica para los profesionales del derecho y adoptar la forma de una serie de estudios y de conclusiones que sirvieran de directrices prácticas.
примут форму серии исследований и ряда выводов, предназначенных для того, чтобы служить в качестве руководящих положений практического характера.
privados, y recomendó que éstos sirvieran como modelo para la ejecución de políticas similares en toda la región.
и рекомендовал использовать эту практику в качестве модели для осуществления аналогичной политики во всем регионе.
La India describió a grandes rasgos la necesidad de diseñar inventarios que sirvieran para la difusión, duplicación e innovación ulterior de prácticas idóneas de los países en desarrollo para fomentar una colaboración Sur-Sur.
Представитель Индии отметил необходимость создания баз данных, которые позволяли бы распространять информацию о применяемых в развивающихся странах передовых методах практической деятельности в целях поощрения сотрудничества ЮгЮг.
prepararían a algunos funcionarios de nivel directivo para que sirvieran de coordinadores, a fin de lograr una aplicación constante
подготовят отдельных руководителей к работе в качестве координаторов, которые будут обеспечивать постоянное функционирование
el requisito de que los administradores sirvieran de modelo del cambio.
на требовании к руководителям служить образцом в осуществлении преобразований.
La reunión decidió que los recursos de la CIP aún disponibles sirvieran para financiar de manera prioritaria las actividades destinadas al fortalecimiento
Совещание постановило, что еще имеющиеся средства СРП будут использоваться для финансирования в первую очередь мероприятий, определенных для укрепления
el fomento de instituciones financieras multilaterales que sirvieran de intermediarios para mejorar el acceso de esos países a los mercados de capital.
использования международных финансовых учреждений в качестве посредников, позволяющих улучшить доступ этих стран к рынкам капитала.
autoridades competentes que se ocupan de la recuperación de activos, a fin de que sirvieran de foro para la capacitación por homólogos,
координаторов по возвращению активов, экспертов и компетентных органов в качестве форума для коллективного обучения,
A ese respecto, se expresó la opinión de que la Comisión debía utilizar el mecanismo de establecer" precedentes" que posteriormente le sirvieran de orientación para examinar futuras presentaciones.
В этой связи было выражено мнение, что Комиссии следует приступить к установлению<< прецедентов>>, на которые она станет ориентироваться при изучении последующих представлений.
qué hacer para que los resultados de la reunión sirvieran de aportación sustantiva para orientar el debate y contribuir positivamente a
каким образом результаты работы совещания могли бы внести существенный вклад в информирование участников дебатов
Al respecto, cabría estudiar la posibilidad de que los institutos de investigación propuestos(véase la recomendación 4) sirvieran de centros de almacenamiento
В данной связи следует учесть возможности для использования предлагаемых исследовательских институтов( см. рекомендацию 4) в качестве центров для хранения
tenían por objeto que sirvieran de guía para las prioridades en materia de asistencia(véase el recuadro 1: Rwanda).
предназначались для использования в качестве руководства по определению приоритетных направлений помощи( см. вставку 1, посвященную Руанде).
Garantizar que los logros de la ciencia y la tecnología sirvieran para satisfacer las necesidades materiales
Все государства принимают меры, направленные на то, чтобы достижения науки и техники служили целям удовлетворения материальных
la formulación de conclusiones y recomendaciones que sirvieran de contribución de la subregión de África central a la tercera reunión del CRIC.
для подготовки выводов и рекомендаций в качестве вклада субрегиона Центральной Африки в работу третьей сессии КРОК.
Subrayó asimismo la importancia de la independencia de quienes se sirvieran de los criterios para fines de evaluación, así como la dificultad de medir el desarrollo con precisión
Он также особо отметил важное значение независимого статуса тех, кто использует эти критерии для целей оценки,
conclusiones de la reunión de Bremen sirvieran de base para las modalidades de la GMA,
выводы бременского совещания легли в основу условий налаживания ГОМС,
La organización esperaba que las conclusiones de este estudio sirvieran para que el Gobierno de Tonga, en colaboración con las ONG interesadas, pusiese en práctica
ППГ надеется на то, что правительство Тонга в партнерстве с заинтересованными НПО использует результаты этого исследования для эффективного осуществления межведомственной социальной политики
Результатов: 121, Время: 0.0703

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский