Примеры использования
Vinculen
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
de cada caso y tratar de obtener pruebas que vinculen los casos.
попытаться получить криминалистические улики, подтверждающие связь между делами.
al Banco Mundial a que vinculen las próximas mesas redondas
Всемирный банк увязать предстоящие совещания" круглого стола"
Procurar poner fin al sistema separado de policía militar mediante la aplicación de medidas más eficaces que vinculen la financiación estatal al cumplimiento de medidas destinadas a reducir la incidencia de ejecuciones extrajudiciales a cargo de la policía(Dinamarca);
Вести дело к ликвидации отдельной системы органов военной полиции путем принятия более эффективных мер, увязывающих государственное финансирование с соблюдением положений, направленных на сокращение числа внесудебных казней, совершаемых полицейскими( Дания);
al mismo tiempo permite que las delegaciones vinculen el presupuesto bienal a los objetivos a largo plazo de la Organización.
не только сокращают микроуправление, но и предоставляют делегациям возможность увязать бюджет на двухгодичный период с долгосрочными целями Организации.
Hacen falta modelos que vinculen las predicciones de los efectos físicos con los modelos de insumo-producto para evaluar la vulnerabilidad sectorial;
Пока еще имеется недостаточно моделей, которые увязывают прогнозы физических воздействий с моделями производства, с тем чтобы оценить секторальную уязвимость,
Sin embargo, para llegar a un acuerdo marco de ese tipo, es necesario que todas las partes presenten la visión que tienen del futuro del Sudán y la vinculen con el acuerdo de paz en ciernes que no está lejos de concertarse bajo las auspicios de la IGAD.
Вместе с тем для достижения такого рамочного соглашения все стороны должны изложить свое видение будущего Судана и увязать его с формирующимся, близким к завершению мирным соглашением под эгидой МОВР.
Sacar el máximo de provecho de las oportunidades de desarrollo humano sostenible que vinculen las intervenciones a corto plazo del UNISTAR con las misiones a largo plazo de los VNU en la promoción de la capacidad empresarial y la creación de empresas;
Использовать в своих интересах возможности устойчивого развития человеческой личности, которые связывают краткосрочные мероприятия ЮНИСТАР с долгосрочными назначениями ДООН в рамках деятельности по развитию предпринимательства и предприятий;
La mejora de los marcos de políticas sobre el voluntariado es uno de los resultados previstos de la creación de cuentas satélite que vinculen las cuentas nacionales con aspectos específicos de la vida económica y social.
Улучшенная политическая основа для добровольческой деятельности является одним из ожидаемых результатов от подготовки вспомогательных счетов, которые увязывают национальные счета с конкретными аспектами экономической и социальной жизни.
por ejemplo mediante contribuciones voluntarias, y a que vinculen sus actividades pertinentes con el Año;
в частности посредством добровольных взносов, и увязать свою соответствующую деятельность с проведением Года;
¿Existen evidencias que vinculen directamente al alto rendimiento(es decir, índices altos de empleo
Существуют ли свидетельства, напрямую связывающие высокие экономические результаты, т. е. высокий уровень занятости
independientemente de su naturaleza, que vinculen al autor de la reserva al margen del tratado.
договорные отношения ее автора, но и не может изменить никакие другие обязательства, которые связывают автора оговорки за рамками договора.
los países en transición requiere estrategias que aprovechen las fuerzas de esos países y vinculen la inversión en TIC
требует разработки таких стратегий, которые раскрывают преимущества этих стран и увязывают капиталовложения в ИКТ
incorporando en sus resoluciones mandatos que vinculen a la seguridad con el fortalecimiento de la ayuda al desarrollo
включая в его резолюции мандаты, которые увязывают безопасность с усилением помощи в целях развития
los caminos seguros que vinculen a los agricultores con los mercados.
безопасности на дорогах, которые связывают фермеров с рынками.
Aunque no hay pruebas concluyentes que vinculen la exposición al mercurio con el cáncer,
Хотя однозначных доказательств связи между подверженностью воздействию ртути и заболеванием раком нет,
líneas bien definidas de asociación y responsabilidades que vinculen al gobierno haitiano,
ясными линиями партнерства и ответственности, связывающими гаитянское правительство
Además, se mantendrá en estrecho contacto con los interesados pertinentes a fin de estudiar nuevas iniciativas que vinculen esas preocupaciones con las necesidades de fomento de la capacidad en los países en desarrollo.
Кроме того, он будет поддерживать тесные связи с теми, кто прорабатывает новые инициативы, увязывающие эти проблемы с потребностью развивающихся стран в укреплении потенциала.
Para lograr resultados positivos más duraderos deberán adoptarse políticas de desarrollo más inteligentes, que vinculen más estrechamente la adaptación con las iniciativas en marcha para eliminar las vulnerabilidades
Достижение более долгосрочного успеха будет зависеть от принятия более взвешенных стратегий в области развития, в которых задачи адаптации более тесно увязаны с нынешними усилиями, направленными на устранение существующих уязвимых мест
aprobar leyes y políticas nacionales que vinculen las iniciativas de control de armas a la prevención de la violencia contra las mujeres y las niñas;
принять национальные законы и политику, увязывающие инициативы в области контроля над оружием с предотвращением насилия в отношении женщин и девочек;
Los Estados Partes adoptarán las medidas necesarias para aplicar instrumentos que vinculen el lavado de dinero a los mercados bancarios o financieros, incluidas las bolsas de valores, las casas de cambio,etc.(México).
Государства- участники принимают надлежащие меры по применению документов, касающихся отмывания денег, к банковским или финансовым рынкам, включая фондовые биржи, bureaux de change и т. п.( Мексика).
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文