DAS TESTAMENT - перевод на Русском

завещание
testament
vermächtnis
wille
vermachen
patientenverfügung
завещании
testament
vermächtnis
wille
vermachen
patientenverfügung
завещания
testament
vermächtnis
wille
vermachen
patientenverfügung
завещанием
testament
vermächtnis
wille
vermachen
patientenverfügung

Примеры использования Das testament на Немецком языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Political category close
  • Programming category close
Durch das Testament Eures Cousins.
Волей вашего покойного кузена.
Er hatte das Testament.
Он показывал нам свое завещание.
Das Testament ist ohne Belang.
Да черт с ним, с завещанием.
Hier ist mein Vermögen, das Testament meines Vaters.
Вот моя судьба, воля моего отца.
Er ist derjenige, der das Testament abändern ließ, damit er eine arme Witwe um ihr Eigentum betrügen konnte.
Это он добился изменения завещания чтобы обманом лишить вдову ее имущества.
Er kann auch bestätigen, dass das Testament so formuliert wurde,
Он также может подтвердить, ту часть завещания, которая гарантирует долю Хэйли ее матери,
Nun, jetzt, da das Testament widerrufen wurde, wird der Nachlass 50/50 zwischen mir und Carol geteilt.
Теперь, после отмены завещания, имущество будет разделено пополам между мной и Кэрол.
Mr. Haarschnitt, das Testament der Baudelaires erklärt eindeutig,
Мистер Стрижка, в завещании очень четко описано,
Er wollte auch unsere. Aber das Testament sagte, dass er die Bedingungen unserer Pacht einhalten musste.
Он захотел и нашу, но в завещании было сказано, что он должен соблюдать условия нашей аренды.
Ich werde zunächst das Testament Eures Vaters verlesen, und dann werde ich versuchen, mit seinen Gläubigern zu reden.
Я начну с прочтения завещания вашего отца, а затем попытаюсь уговорить его кредиторов.
Sagen Sie Mr. Kelmot, dass das Testament nicht geändert wurde,
Успокойте Мистера Келмота, что в особенности завещания не изменились с тех пор,
Das Testament schreibt vor, dass, wenn zwei Jahre nach dem Tod kein Erbe aufgetaucht ist,
В завещании оговаривается, что если в течение двух лет после смерти не объявится наследник,
Gemäß den Weisungen und Wünschen von Madame Nawal Marwan ist-""- der Notar Jean Lebel eingesetzt, das Testament zu vollstrecken.
В соответствии с завещанием, распоряжениями и правами Наваль Марван, нотариус Жан Лебель назначается исполнителем ее воли.
Dass Ihr meine Person besitzt, berechtigt Euch nicht,- das Testament meines Gatten zu kennen.
Обладание моей персоной, сэр, не дает вам права быть посвященным в условия завещания моего мужа.
Wenn Dad ihr all die Jahre Geld gegeben hat… Ich weiß ja nicht, ob es stimmt, was sie über das Testament sagt aber wenn er wollte,
Если отец платил ей все эти годы и… я не знаю, говорит ли она правду о завещании, но… если он хотел,
Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum,
Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон,
Ich wollte George das mit dem Testament sagen, aber ich erreiche ihn nicht.
Я пыталась позвонить Джорджу и сказать про завещание, но не могу застать.
Die Familie hat ihn aus dem Testament gestrichen, also ging all das Geld an sie.
Его вычеркнули из завещания, и все деньги ушли к сестре.
Wegen dem Testament.
Про завещание.
Wenn Edgar von dem Testament gewusst hätte… wäre er niemals weggegangen.
Если бы Эдгар знал о завещании, он никогда бы не ушел.
Результатов: 92, Время: 0.0418

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Немецкий - Русский