заключатьсясостоятьвключатьпредусматриватьвыражатьсявходитьпредполагатьсводитьсяформепредставлять собой
Примеры использования
Заключаться
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Одно из решений могло бы, например, заключаться в предоставлении каждому представительству пароля
Una de las soluciones consistiría, por ejemplo, en facilitar a cada una de las misiones una contraseña
будет попрежнему заключаться в содействии укреплению партнерских взаимоотношений между народами
seguirá consistiendo en contribuir al acercamiento entre los pueblos
Общая цель этого проекта должна заключаться в создании более благоприятных условий для ведения бизнеса
El objetivo general de la propuesta era lograr un mejor clima de negocios y el buen funcionamiento
Просители убежища по возможности не должны заключаться под стражу и в отношении них должны действовать другие механизмы.
Siempre que sea factible, ha de procurarse no detener a los solicitantes de asilo, sino tramitar su caso por otros conductos.
В рамках Организации Объединенных Наций следующий шаг должен заключаться в представлении проекта резолюции Совету Безопасности с вариантом его возвращения Генеральной Ассамблее.
En las Naciones Unidas, el próximo paso será remitir un proyecto de resolución al Consejo de Seguridad, con la posibilidad de devolución a la Asamblea General.
Хотя конечная цель реформ должна заключаться в предотвращении финансовых кризисов,
Aunque evitar las crisis financieras sea el objetivo último de las medidas de reforma,
В целом было признано, что роль правительства должна заключаться в создании благоприятной среды,
Generalmente se consideró que la función que debían desempeñar los gobiernos era establecer un marco positivo,
Еще одна важная задача будет по-прежнему заключаться в предоставлении лицам, желающим вернуться в свои бывшие дома, возможностей для безопасной и достойной репатриации.
Otra tarea importante será la de seguir garantizando que quienes deseen regresar a sus antiguos hogares puedan hacerlo en condiciones seguras y dignas.
Было указано, что при установлении критериев основная цель должна заключаться в определении степени уверенности, которая может обуславливаться выполнением таких критериев.
Se dijo que el objetivo principal en función del cual deberían definirse los criterios era el de determinar el grado de confianza que cabía obtener de su cumplimiento.
компаний должна заключаться в максимизации экономической стоимости полезных ископаемых как для нынешнего, так
tanto para los países como para las empresas, era maximizar el valor económico de los recursos minerales en beneficio de las generaciones presentes
Задача во всех странах будет заключаться в использовании различных инициатив, оказывающих влияние на
La tarea que deben emprender los países consiste en utilizar las diversas iniciativas para influir en las políticas a nivel nacional
Стратегия будет заключаться в создании благоприятных условий на директивном уровне;
La estrategia aplicada ha sido la de crear un" medio propicio" en el ámbito de las políticas,
На ближайший период одна из главных задач международного сообщества должна заключаться в том, чтобы не допустить перерастания финансового
Una tarea prioritaria e inmediata para la comunidad internacional será evitar que la crisis financiera y económica se convierta
Роль частного промышленного сектора в создании потенциала могла бы заключаться в обеспечении корпоративной социальной ответственности и участии в механизмах партнерства между государственным и частным секторами.
El mantenimiento de la responsabilidad social de las empresas y la participación en asociaciones del sector público y privado son tareas que la industria privada podría desempeñar en la creación de capacidad.
При задержании на месте преступления они могут автоматически заключаться под стражу на непродолжительный срок( до 72 часов).
De ser sorprendidos en flagrante delito, eran detenidos de inmediato, durante un período máximo de 72 horas.
статьи может быть целесообразным указать, в чем могут заключаться такие обстоятельства.
podría ser útil explicar más claramente cuáles serían esas circunstancias.
при согласии родителей законный брак может заключаться в возрасте 16 лет.
la edad legal para contraer matrimonio sea los 16 años.
Председатель ККHСАП высказал мнение, что основная задача Комиссии должна заключаться в согласовании условий общей системы.
El Presidente del CCSAIP expresó la opinión de que la tarea esencial de la Comisión era velar por la armonización del régimen común.
Основные цели предлагаемой специальной программы в области населенных пунктов могли бы заключаться в следующем.
Los principales objetivos del programa especial de asentamientos humanos propuesto serían los siguientes.
Он вновь подчеркивает, что конечная цель осуществления правительством рекомендаций, составленных Группой экспертов, должна заключаться в конкретном улучшении положения в области прав человека в Дарфуре.
Reitera que la prueba decisiva de que el Gobierno ha aplicado las recomendaciones compiladas por el Grupo será la mejora concreta de la situación de los derechos humanos en Darfur.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文