Мне нужен кусочек голубого неба с небольшим количеством зелени.
Necesito un trozo de cielo azul con un poco de verde.
Мой муж сказал, чтобы получить банку, с небольшим количеством масла.
Mi marido dijo que para obtener el frasco, con un poco de aceite.
Число женщин, участвующих в официальных мирных процессах, остается небольшим.
El número de mujeres que participan en estos procesos de paz sigue siendo reducido.
Да, посмотрим, как он держится под небольшим давлением.
Sí, ver como la lleva bajo un poco de presión.
Мощные двери в камеры были снабжены небольшим металлическим окном с откидной дверцей.
Las puertas macizas de las celdas estaban dotadas de una pequeña persiana de metal.
Тем не менее правительства часто имеют дело с горнодобывающими предприятиями, располагающими весьма небольшим капиталом, вследствие чего они не способны платить штрафы.
Sin embargo, a menudo los gobiernos deben tratar con mineros que tienen muy poco capital y no están en condiciones de pagar ningún gravamen.
До настоящего времени оно было, как правило, небольшим, как видно из анализа списков кандидатов от политических партий.
Hasta el presente, esa ubicación preferente ha sido generalmente escasa, como se desprende del análisis de las listas de candidatos propuestas por los partidos políticos.
До сих пор мы располагаем небольшим объемом конкретных знаний относительно состояния здоровья,
Hasta el momento, se dispone de escasa información concreta sobre la salud, calidad de vida
Был установлен альтернативный минимальный налог наряду с небольшим повышением налогов на бензин,
Se creó un impuesto mínimo alternativo, junto con un ligero aumento de los impuestos a las gasolinas, pero ambos terminaron tan
Возможно, это объясняется небольшим объемом законного изготовления этого вещества
Quizás se deba eso a la escasa cantidad de fabricación lícita
т. д., является довольно небольшим.
instituciones científicas,etc. ha sido bastante limitado.
изменение солнечного излучения во время этого цикла было небольшим.
el cambio de la luz solar en ese ciclo fue ligero.
Хотя приток ПИИ в сельскохозяйственное производство остается небольшим, он увеличивается. Вместе с тем объем ПИИ в рамках всей производственно- сбытовой цепочки сельскохозяйственной продукции гораздо больше.
La IED en producción agrícola seguía siendo escasa, aunque iba en aumento, y la IED en toda la cadena de valor de la agricultura era mucho más alta.
Это увеличение в основном объясняется значительным ростом объема взносов, полученных авансом, и небольшим увеличением объема непогашенных обязательств.
El aumento obedeció sobre todo al volumen significativamente más alto de contribuciones recibidas por anticipado y un leve incremento de las obligaciones por liquidar.
Если позволить такие ядерные взрывы в мирных целях, то эти взрывы могли бы производиться только очень небольшим числом государств.
De permitirse la realización de explosiones nucleares para fines pacíficos, tales explosiones sólo podrían ser realizadas por un número muy limitado de Estados.
А это, как мы полагаем, является небольшим шагом и вместе с тем столь необходимым шагом по поступательному продвижению разоруженческой повестки дня.
Creemos que se trata de un paso modesto pero muy necesario para que siga avanzando la agenda de desarme.
государствам- членам пришлось бы, несомненно, столкнуться лишь с небольшим увеличением расходов.
los Estados Miembros sólo tendrían que soportar un leve aumento de los gastos.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文