Однако, как отметил судья ван ден Вингарт в своем особом мнении, в случаях, когда национальные власти не желают
Sin embargo, como señaló el Magistrado Van den Wyngaert en su opinión disidente, cuando las autoridades nacionales no pueden
Было высказано предложение о необходимости дальнейшей разработки пересмотренного проекта статьи 13 об особом случае находящихся в уязвимом положении лиц,
Se sugirió que se desarrollara más el proyecto de artículo 13 revisado, relativo al caso específico de las personas vulnerables, y que se tuviera también presente
Комитет исключает формальное требование, касающееся заявления об" особом риске", однако элемент риска в качестве условия для защиты,
la Comisión está eliminando el requisito oficial de una declaración de“riesgo excepcional”, pero el elemento de riesgo como condición de la protección en
Эта политика, основанная на проявлении осмотрительности, тем более оправдана в особом контексте борьбы с терроризмом исламистского толка,
Esta política, fundada en la vigilancia, se justifica aún más en el contexto particular de la lucha contra el terrorismo islamista, en que el rastreo de
внесенным Бюро внутренних дел Гонконга, новый закон не будет затрагивать существующее иммиграционное законодательство в Особом административном районе Гонконг.
Interior de Hong Kong, la nueva ley no afectará a la legislación sobre inmigración vigente en la Región Administrativa Especial de Hong Kong.
В другом особом мнении судья Швебель особо подчеркнул слова<< значительное участие в них>>( фигурирующие в статье 3( g)
En otra opinión disidente, el Magistrado Schwebel hizo hincapié en las palabras" sustancial participación en dichos actos"(que aparecen en el párrafo g)
Рассмотрение вопроса об особом положении Китайской Республики на Тайване в международном контексте на основе принципа универсальности
Examen de la situación excepcional de la República de China en Taiwán en el contexto internacional, basado en el principio de universalidad
кризисных ситуаций, с тем чтобы сконцентрировать внимание на особом положении женщин.
para concitar más atención sobre la situación particular de la mujer.
адвокатом Ньи Ньи Хтве, который защищал узников совести в Инсейнском особом суде в сентябре 2008 года.
con Nyi Nyi Htwe, un abogado que había defendido a presos de conciencia en el tribunal especial de Insein en septiembre de 2008.
Вместе с тем были высказаны сомнения в том, что должники, обладающие значительным экономическим весом, которые, как правило, участвуют в таких финансовых операциях, будут нуждаться в особом механизме защиты интересов должника.
No obstante, se expresaron dudas acerca de que poderosos deudores que normalmente serían partes en esas operaciones financieras tuvieran necesidad de un mecanismo específico de protección.
Кроме того, автор утверждает, что в данном случае в вопросе о наследстве речь идет об особом предмете, каковым является почетный титул, который передается лицу на основании степени родства.
Asimismo, afirma que en el presente caso la herencia versa sobre un objeto singular que es el título honorífico que solo puede transmitirse a una persona, designada por su condición de primogénito.
Этот аспект решения был подвергнут критике судьей Армондом- Угоном, который в особом мнении счел, что, поскольку окончательное решение не просматривалось после десяти лет судебного разбирательства,
Ese aspecto de la decisión fue criticado por el Magistrado Armond-Ugon, quien, en una opinión discrepante, sostuvo que, puesto que no se vislumbraba una decisión final tras 10 años de litigio,
принцип общего международного права, судьи Аль- Хасауна и Симма упомянули этот принцип в своем совместном особом мнении.
Simma hicieron referencia al principio del desarrollo sostenible en su opinión disidente conjunta.
Специальный советник Генерального секретаря по вопросам государственной политики рассказала о подготовке к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций и о том особом значении, которое придается в рамках этой подготовки участию женщин.
La Asesora Especial del Secretario General en Asuntos de Política Oficial se refirió a los preparativos para el cincuentenario de las Naciones Unidas y recalcó la importancia particular que tenía el que la aportación de la mujer apareciera reflejada en ellos.
Ассамблея приняла заявление об<< Особом вкладе МОК в устойчивое развитие>>
la Asamblea aprobó una declaración sobre la contribución especial de la COI al desarrollo sostenible.
отдельная статья, касающаяся решений о заключении договоров в особом контексте ЭРА, является необходимой.
que era necesario formular otro artículo sobre la adjudicación de contratos en el contexto específico de las subastas electrónicas inversas.
Наша федерация осознала серьезную необходимость в особом информировании и просвещении членов женского пола об их правах и привилегиях,
Nuestra federación ha experimentado la seria necesidad de que las mujeres miembros estén especialmente informadas y educadas en relación con sus derechos
включая НРС, в том числе через положения об особом и дифференцированном режиме.
en particular mediante la inclusión de disposiciones sobre un trato especial y diferenciado.
Соответственно за технической поддержкой деятельности по разработке наборов инструментов для всеобъемлющего управления рисками, применяемых в особом контексте своей страны, в основном обращаются к представителям правительства.
Por este motivo, los representantes de los gobiernos estaban solicitando amplio apoyo técnico para desarrollar conjuntos de instrumentos de gestión global del riesgo aplicables al contexto específico de sus países.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文