Было установлено, что заявительница осознанно представила миграционным властям ложную информацию,
Se ha demostrado que la autora ha proporcionado conscientemente información falaz a las autoridades de migración,
Хорватия сообщила, что внесенные совсем недавно изменения в законодательство предусматривают уголовную ответственность физического лица, осознанно пользующегося услугами жертв торговли людьми.
Croacia informó de que había modificado recientemente su legislación para establecer la responsabilidad penal de la persona que a sabiendas utilice los servicios de víctimas de la trata.
Постоянно и осознанно предпринимаются усилия, направленные на воспитание молодежи в духе неприятия любой формы расовой дискриминации.
Se han desplegado esfuerzos conscientes y sostenidos para sensibilizar a los jóvenes de cualquier forma de discriminación racial.
какой-то артефакт высшего измерения, которые мы не можем осознанно постичь.
que no podemos percibir conscientemente.
Согласие на проведение опыта должно быть выражено свободно, осознанно, явно и в письменной форме.
El consentimiento debe ser libre, consciente, expreso y darse por escrito.
Африка должна подготовиться к предстоящим перспективам и проблемам, осознанно работая во благо мира и безопасности.
Africa necesita prepararse para las oportunidades y desafíos por venir trabajando deliberadamente por la paz y la seguridad.
т. к. такое действие предполагает осознанно принятое решение государств.
proyecto de artículo pues el retiro presupone una decisión consciente de un Estado.
предприниматели должны осознанно принимать на вооружение современные стратегии деловой активности.
sectores de importancia decisiva, y los empresarios tienen que adoptar, conscientemente, estrategias empresariales modernas.
Это не самое тяжелое дело, но это одна из тех вещей, когда нужно подходить осознанно и намеренно.
No es algo tan difícil de hacer, pero también es una de esas cosas de las que se debe ser conscientes y hacerlo de forma deliberada.
на котором мы застряли и которое осознанно адресовано нам, а именно ДЗПРМ.
el TCPMF, y que deliberadamente se dirigía a nosotros.
Каким был бы мир, если бы мы четко говорили с людьми, слушающими осознанно в обстановке, служащей цели?
¿Cómo sería el mundo si habláramos poderosamente a las personas que estaban conscientemente escuchando en ambientes que se ajustan realmente al propósito?
Участники Конференции настоятельно призвали членов Комитета экспертов постоянно и осознанно изыскивать гибкие пути решения постоянно меняющихся задач.
La Conferencia instó a los miembros del Comité de Expertos a que idearan constante y conscientemente métodos flexibles para abordar desafíos en continua transformación.
Молодежь должна иметь возможность выбирать себе дорогу в жизни свободно и осознанно.
Los jóvenes deben tener la posibilidad de elegir el camino que han de seguir de una manera libre e informada.
Для дачи показаний в суде ребенок должен быть способным осознанно выражать свои мысли и иметь достаточно физических
Cuando un menor ha de testificar ante un juez, debe ser capaz de expresarse con discernimiento y debe ser capaz física
решать эту проблему осознанно и ответственно.
enfrentar los desafíos de manera consciente y responsable.
мир должен действовать осознанно и решительно для того, чтобы призвать Ирак к ответу.
el mundo deberá actuar de forma deliberada y decidida para obligarlo a rendir cuentas.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文