Примеры использования
Учитывают
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Меры пресечения, относящиеся к освобождению обвиняемого под залог до суда, учитывают необходимость его гарантированного появления в суде.
Las medidas relativas a la liberación condicional en espera de juicio toman en cuenta la necesidad de garantizar la comparecencia del acusado.
Хозрасчетные подразделения Глобального центра обслуживания в полной мере учитывают экологические факторы, и таким факторам уделяется
Las dependencias de contabilidad autónoma del Centro Mundial de Servicios son plenamente conscientes de los factores ambientales
Принимаемые меры учитывают предпочтения женщин,
Las medidas adoptadas toman en consideración las preferencias de la mujer,
программ в области здравоохранения, которые учитывают интересы молодежи и факторы пола.
programas de salud favorables a los jóvenes y sensibles al género.
В то время когда одни банки все еще требуют внесение залога в форме недвижимости, другие учитывают стоимость домашнего имущества
Aunque algunos bancos aún exigen garantías a modo de bienes inmuebles, otros consideran el valor de los enseres domésticos
национальная фермерская политика( 2007 год) учитывают гендерную проблематику( пункт 89).
la Política Nacional para Agricultores de 2007 incorporan una perspectiva de género(párr. 89).
При выборе судей государства- участники учитывают необходимость представленности основных правовых систем мира.
En la elección de los magistrados, los Estados Partes tendrán presente la necesidad de que estén representados los principales sistemas jurídicos del mundo.
В связи с этим государственные власти учитывают особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины.
Las autoridades públicas son conscientes de los problemas particulares que se plantean a la mujer.
созданные для замужних женщин детородного возраста, не учитывают особенностей и потребностей молодежи.
mujeres casadas en edad de procreación, no se adaptan a las características y necesidades de los jóvenes.
Слишком часто национальные бюджеты не учитывают должным образом то, как, где и кем будут распределяться
A menudo los presupuestos nacionales no dan cuenta adecuadamente, respecto de los gastos en el sector del agua
В этой связи региональные стратегические цели Бюро на 2008- 2009 годы учитывают конкретные особенности региона,
En este contexto, los objetivos estratégicos regionales de la Oficina de América para 20082009 se adaptan a las características específicas de la región,
В соответствии с другими законодательными положениями в социальной сфере положения Закона об интеграции учитывают особые потребности нуждающихся лиц.
Al igual que otras disposiciones legislativas en materia social, las de la Ley de integración se adaptan a las necesidades especiales del beneficiario.
Любые рекомендации об усовершенствовании механизмов защиты прав человека обычно учитывают это практическое ограничение
Todas las recomendaciones para el mejoramiento de la protección de los derechos humanos suelen tener en cuenta esta limitación práctica,
Однако они обычно не учитывают гендерный фактор
Sin embargo, suelen no tener en cuenta las cuestiones relacionadas con el género
Учитывают особые нужды уязвимых групп,
Tenga en cuenta las necesidades especiales de los grupos vulnerables,
Данные полномочия по принятию обязательств учитывают также расходы, связанные с функционированием Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций Уганда- Руанда( МНООНУР).
La autorización de contraer compromisos también tiene en cuenta los gastos relacionados con la operación de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas para Uganda y Rwanda.
Банки зачастую не учитывают поведение и чаяния бедных клиентов,
Los bancos no suelen tener en cuenta las conductas y aspiraciones de estas personas,
Соответствующие нормы международного права прав человека, по-видимому, учитывают проблему нахождения удовлетворительного определения" охраняемой религии", предлагая широкое толкование этого понятия.
Las normas internacionales pertinentes de derechos humanos parecen tener en cuenta el problema de encontrar una definición satisfactoria de la" religión protegida" dando un sentido amplio a este concepto.
Его делегация не может согласиться с критическими замечаниями КПК, которые не учитывают контекста переговоров и того факта,
Su delegación no puede compartir las críticas que se hagan al CPC sin tener en cuenta el contexto de las negociaciones
ВСООНЛ учитывают рекомендацию Центральных учреждений Организации Объединенных Наций об обновлении стандартных расходов
La FPNUL tiene en cuenta el asesoramiento prestado por la Sede de las Naciones Unidas sobre los costos estándar actualizados
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文