СВОДИТСЯ - перевод на Немецком

nur
всего лишь
только один
единственный
kommt
пойти
поехать
зайти
сюда
исходить
прийти
придут
приехать
идут
попасть
geht
идти
пойти
ехать
зайти
пора
бежать
уйти
уехать
отправиться
собираемся
läuft
ходить
бежать
идти
работать
бегать
бег
пойти
пешком
запустить
продвигается
hinaus
то
также
наружу
вышел
за пределы
более
отсюда
за рамки
сводится
ведешь
hinausläuft

Примеры использования Сводится на Русском языке и их переводы на Немецкий язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Political category close
  • Programming category close
Все сводится к тому, что… у нас недостаточно информации,
Worauf es ankommt,… wir haben nicht genug Informationen,
Но если религия не сводится к верованию, то что же в ней главное?
Wenn es bei Religion nun aber nicht darum geht, Dinge zu glauben, worum geht es dann?
Все сводится к одной вещи, джентльмены… сосредоточенность…
Es kommt nur auf eine Sache an, meine Herren,
При отсутствии локального подхода взаимодействие с правоохранительными органами сегодня сводится к напряженным, конфликтным ситуациям,
Durch das Fehlen eines bürgernahen Ansatzes sind die Kontakte zu den Polizeibehörden derzeit auf angespannte, konfliktreiche Situationen beschränkt, die die aggressive Atmosphäre zwischen den rebellischen Jugendlichen
Причина сводится, как я это себе представляю, к одной простой проблеме,
Der Grund, warum das passiert, lässt sich meiner Ansicht nach auf ein Grundproblem reduzieren: unsere Unfähigkeit,
Все сводится к доверию и координации ожиданий,
Im Endeffekt läuft alles auf das Vertrauen und die Koordination der Erwartungen hinaus,
Таким образом, сводится к минимуму время на наладку установки,
Auf diese Weise beschränkt sich die Zeit für das Einrichten der Anlage auf ein Minimum
которая могла бы благоприятствовать произведению политической сенсации, и большая часть деятельности Комиссии сводится к неустанному перетиранию регулирования ЕС и его изменений.
die politischen Coups de Theâtre förderlich ist, und der Großteil der Kommissionsarbeit besteht aus der unbarmherzigen Plackerei der Regulierung und Neuregulierung der EU.
где на карте сводится к описанию подключения к шине can.
wo die Karte ist reduziert auf die Beschreibung der Verbindung zum CAN-bus.
отрицают, что все это сводится к политике сдерживания, направленной на Китай.
all dies auf eine Eindämmungspolitik gegen China hinaus liefe.
с моей точки зрения, этика целиком сводится к личному интересу и выгоде.
meine ganze Sicht von Moral reduziert sich auf Eigeninteresse.
Он, конечно, соловьем разливается о" сердцах и умах" но в итоге все сводится к вертолетам и морпехам.
Er säuselt was von Herz und Verstand, aber es geht nur um Helikopter und Marines.
где вся эта хрень началась, но все сводится к нему.
wo die ganze Scheiße anfängt, aber alles führt zu ihm.
транспортное положение, сводится к минимуму.
Transportstellung auf ein Minimum reduziert.
главным образом, сводится к имиджу.
wir weiterhin das Sagen haben. Und das hängt hauptsächlich vom Image ab.
Во-вторых, по своей сути НАТО становится альянсом, цель которого сводится не столько к принуждению посредством применения силы, сколько к оказанию помощи посредством содействия
Zweitens entwickelt sich die eigene Identität der NATO zunehmend hin zu einer Allianz, die nicht nur Machtausübung zum Ziel hat,
в конечном итоге, пришел к такому выводу:« Суть в том, что жизнь, в любом случае, не сводится к тому, чтобы правильно понимать окружающих.
folgt endet:"Der Fakt bleibt: Die Menschen recht zu verstehen ist ohnehin nicht das, worum es im Leben geht.
буду скучать например то, что иногда здесь медицинские знание совершенно ни к чему все сводится в слепой удаче.
z.b. das medizinisches können immer mehr egal ist Es wird alles nur dummes Glück.
В конечном счете все сводится ко вкусу- все сводится к попытке выразить себя в лучшем,
Letztendlich läuft es auf den Geschmack hinaus, es läuft darauf hinaus, dass man versucht, sich mit dem besten Zeug,
Но вот к чему все это сводится- и это, может быть, одна из самых важных истин, которую я усвоила за десять лет этого исследования.
Aber ich kann Ihnen sagen, worauf es hinausläuft-- und dies könnte eines der wichtigsten Dinge sein, die ich jemals gelernt habe während des Jahrzehnts in dem ich diese Forschung betrieb.
Результатов: 62, Время: 0.1562

Сводится на разных языках мира

Лучшие запросы из словаря

Русский - Немецкий