ZAVÁZAT - перевод на Русском

завязать
přestat
uvázat
skončit
nechat
zavázat
seknout
z toho dostat
zavážu
обязательства
závazky
povinnosti
pasiva
zodpovědnost
závazkům
odhodlání
oddanost
пообещать
slíbit
slib
slibte
slíbím
odpřisáhnout
zavázat
посвятить себя
se věnoval

Примеры использования Zavázat на Чешском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Vývozci ropy by se zase mohli zavázat, že zvýší domácí spotřební výdaje,
Экспортеры нефти, в свою очередь, могли бы пообещать увеличить внутреннее потребление,
Sakra, Bugu, když si umíš zavázat jednu botu, zavaž si i druhou?
Черт, Клоп, если один ботинок завязал, мог бы и второй. Слышишь меня?
zastavit veškeré teroristické aktivity a zavázat se, že bude uskutečňovat všechny dřívější mezinárodní dohody podepsané palestinskou samosprávou.
прекратить любую террористическую деятельность и взять на себя ответственность за выполнение всех предыдущих международных соглашений, подписанных палестинским правительством.
mohl by se zavázat, že nebude uvažovat o jakémkoliv předběžném rozhodnutí vyžadujícím pětaosmdesátiprocentní podporu bez amerického souhlasu.
Совет управляющих может взять на себя обязательство не рассматривать без согласия Америки проекты решений, требующих 85%- ой поддержки.
Mohli bysme vzít děcka nahoru a zavázat jim uši aby nic neslyšeli.
Мы могли бы связать детей и запереть их в своих комнатах, чтобы они ничего не услышали.
Parlament si pouze přeje zavázat Vaši Milost Zemským právem.
Парламент желает обязать Вашу Милость жить по закону,
S zprostředkování smlouvy Principal se může zavázat, že nebude vykonávat žádné jiné mediátorů( výhradním zprostředkování) a totéž musí být výslovně dohodnuto.
С договора посредничества принципал может предпринять, чтобы не привлекать каких-либо других медиаторов( исключительное посредничество) и то же самое должно быть четко оговорено.
Pletly se mi tak akorát prsty, jak jsem se snažil je zavázat a bum!
Пальцы заплетаются, когда я пытаюсь завязать шнурки, и тут- бам!
Krugman by se musel zavázat, že na každé slovo, které odteď zveřejní, přečte nejprve alespoň sto slov z pera jiných autorů.
За каждое слово, опубликованное Кругманом, он в дальнейшем должен взять на себя обязательство сначала прочитать не менее ста слов других авторов.
Obě strany by se měly zavázat k ukončení atentátů, ostřelování,
Обе стороны должны взять на себя обязательства положить конец политическим убийствам
V prvé řadě by se vlády měly zavázat obdobou Hippokratovy přísahy, že nebudou planetě aktivně působit žádnou újmu.
Для начала, правительства должны принять эквивалент клятвы Гиппократа и обязательство не наносить никакого активного вреда планете.
Když jdu na… zavázat k zůstat tady v Foxcatcher,
Если я… решу остаться здесь,
Za prvé by se vlády měly zavázat k dekarbonizaci svých ekonomik,
Во-первых, правительства должны взять обязательства по декарбонизации своих экономических систем,
jsou připraveni zavázat život jeden druhému.
готовые посвятить свои жизни друг другу.
Do této doby jsem začal přemýšlet o realitě manželství a co to znamená zavázat si někoho na celý život.
К этому времени я начал думать о реальности брака и что это значит посвятить себя кому-то на всю жизнь.
nechala bych ho zavázat do pytle plného krys.
Я бы приказала зашить его в брезентовом мешке с крысами.
ostatní musí zavázat, že při propagaci demokracie neublíží.
США и другие должны взять обет не навредить при продвижении демократии.
Bohatý svět by se měl zavázat, že bude financovat rozsáhlý program technologického rozvoje- obnovitelné energie,
Богатый мир должен взять на себя обязательства по финансированию огромной программы развития технологий- возобновляемой энергии,
Doporučuje se, aby tito lidé stále ochotné investovat do Bitcoin by se měly zavázat pouze malou část svých peněz,
Что эти люди по-прежнему готовы вкладывать средства в Bitcoin должен совершить только малую часть их денег,
Místo snah o konsolidaci změn statu quo vršením jednoho fait accompli na další by se vlády v regionu měly pevně zavázat, že se vrátí k duchu
Вместо того, чтобы пытаться консолидировать изменения в статус-кво путем складывания свершившихся фактов, правительства региона должны взять на себя твердое обязательство вернуться к духу и положениям Декларации о
Результатов: 51, Время: 0.1262

Лучшие запросы из словаря

Чешский - Русский