UNDER THE CONDITIONS SPECIFIED in Arabic translation

['ʌndər ðə kən'diʃnz 'spesifaid]
['ʌndər ðə kən'diʃnz 'spesifaid]
للشروط المحددة
بموجب الشروط المذكورة
وفق الشروط التي تحدد
للشروط الموضحة
في ظل الظروف المحددة

Examples of using Under the conditions specified in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Thus, for example, article 58 of the legal cooperation agreement between the Republic of the Congo and France provides that:" the two States undertake to hand over to each other, in accordance with the rules and under the conditions specified by this agreement, any persons who, being located in the territory of one of those countries, are being prosecuted, or have been convicted, by the judicial authorities of the other country".
ولذلك تنص المادة 58 من اتفاقية التعاون القانوني بين الكونغو والجمهورية الفرنسية، على سبل المثال، على أن" الدولتين تتعهدان بأن تسلم كل منهما الأخرى الأشخاص الموجودين على إقليمهما والمتابعين أو المحكوم عليهم من قبل السلطات القضائية في أي من الدولتين، وذلك وفقا للقواعد وللشروط المحددة في هذه الاتفاقية
Store the film under the conditions specified above.
تخزين الفيلم وفقا للشروط المحددة أعلاه
Store the film under the conditions specified above.
تخزين فيلم وفقا للشروط المحددة أعلاه
Store the film under the conditions specified above.
تخزين الفيلم فقا للشروط المحددة أعلاه
(b) Salaries and emoluments of staff appointed under these Rules shall be subject to the staff assessment plan under the conditions specified in staff regulation 3.3 and paragraph(c)
(ب) تخضع مرتبات ومكافآت الموظفين المعينين بموجب هذا النظام لخطة الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالشروط المحددة في البند 3/3 من النظام الأساسي للموظفين والفقرة(ج)
This programme includes placing the child in a family which acts as a substitute for that of his natural parents under the conditions specified in the Child Welfare Regulation No. 34 of 1972;
ويتضمن هذا البرنامج ضم الطفل إلى أسرة تحل محل أسرته الطبيعية النسب ضمن الشروط المحددة في نظام رعاية الطفولة رقم ٤٣ لسنة ٢٧٩١
Protection of private property: no one may have his or her property expropriated except in the public interest, under the conditions specified by law and in exchange for fair compensation(art. 18).
صون الملكية الخاصة، وألا ينزع عن أحد ملكه إلا بسبب المنفعة العامة وفي الأحوال التي بينها القانون وبشرط تعويضه التعويض العادل(المادة 18)
When a restricted ballot(not counting a special ballot held under the conditions specified in the last sentence of paragraph 2 above) is inconclusive, the President shall decide
إذا أجري اقتراع مقيَّد(دون حساب أي اقتراع خاص يجرى بموجب الشروط الواردة في الجملة الأخيرة من الفقرة 2 أعلاه)
Prevailing Qatari legislation prohibits and criminalizes torture and other practices which constitute ill-treatment or harsh punishment. According to the Code of Criminal Procedures, no one may be arrested or detained except by order of the competent authorities and under the conditions specified by law.
فقد وردت في التشريعات القطرية الجنائية النافذة نصوص تحظر وتجرم أفعال التعذيب والأفعال الأخرى التي تنم عن سوء المعاملة أو قسوة العقوبة، حيث ورد في قانون الإجراءات الجنائية بأنه" لا يجوز القبض على أي شخص أو حبسه إلا بأمر من السلطات المختصة بذلك وفي الأحوال المقررة قانوناً
(a) An assessment at the rates and under the conditions specified below shall be applied to the salaries and such other emoluments of staff members as are computed on the basis of salary, excluding post adjustments, provided that the Secretary-General may, where he or she deems it advisable, exempt from the assessment the salaries and emoluments of staff members engaged at locality rates;
أ تخضع مرتبات الموظفين ومكافآتهم اﻷخرى المحسوبة على أساس المرتب، عدا تسوية مقر العمل، ﻻقتطاع إلزامي بالمعدﻻت والشروط المحددة أدناه، على أن يكون لﻷمين العام، حيثما يرى ذلك مستصوبا، حق إعفاء مرتبات ومكافآت الموظفين المعينين وفقا للمعدﻻت المحلية من الخضوع لﻻقتطاع اﻹلزامي
Beneficiaries who have difficult, dangerous jobs or jobs detrimental to their health and beneficiaries who have jobs which they cannot successfully perform after turning a certain age are entitled, under the conditions specified by law, to a differential calculation of the contributory period and, depending on that, to a reduced age- limit for acquiring the right to a pension, but not after they turn 50.
ويستحق المستفيدون الذين يمارسون وظائف صعبة أو ضارة بصحتهم؛ أو المستفيدون الذين لا يستطيعون أداء وظائفهم بنجاح بعد الوصول إلى سن معينة، وبالشروط التي يحددها القانون، حساباً أفضل لفترة الاشتراك، وبناء على ذلك يخفض حد السن اللازم لكسب الحق في المعاش، على ألا يزيد عن خمسين سنة
Boubyan bank customers holders of the below credit cards are eligible to enroll in Boubyan Rewards program under the specified conditions.
يحق لعملاء بنك بوبيان حاملي البطاقات الائتمانية المبينة أدناه التسجيل في برنامج مكافآت بوبيان وفقًا للشروط المحددة
Under the specified conditions, the injection valve and the interface shall have no leakage and can normally open and close, and the operation is reliable.
في ظل الظروف المحددة، يجب ألا يكون هناك أي تسرب في صمام الحقن والواجهة ويمكنهما عادةً الفتح والإغلاق، وتكون العملية موثوقة
A non-national may acquire the right to property under conditions specified by law.
ويحق لغير مواطني الجمهورية الحصول على الملكية وفقاً لشروط يحددها القانون
The deadline may be extended by the Secretary-General pending efforts for informal resolution by the Office of the Ombudsman, under conditions specified by the Secretary-General.
ويجوز للأمين العام تمديد المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام
This deadline may be extended by the Secretary-General pending efforts for informal resolution conducted by the Office of the Ombudsman, under conditions specified by the Secretary-General.
ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام
Foreigners in the Republic of Macedonia enjoy freedoms and rights guaranteed to them by the Constitution, under conditions specified by law and by relevant international agreements.
ويتمتع الأجانب في جمهورية مقدونيا بحريات وحقوق يضمنها لهم الدستور وفقاً لشروط محددة بموجب القانون والاتفاقات الدولية ذات الصلة
The Act on Liability for Damages is designed so that only liability for damages caused by the executive and judicial power under conditions specified in the Act can be applied under it.
ولقد وضع القانون الخاص بالمسؤولية عن الأضرار ليطبق على المسؤولية المترتبة على السلطة التنفيذية والقضائية فقط حسب الشروط المنصوص عليها في القانون
The Speed Symbol indicates the maximum speed at which the tyre can carry a load corresponding to its Load Index under service conditions specified by the tyre manufacturer.
يدل رمز السرعة على السرعة القصوى التي يتحملها الإطار وهو يحمل بها حملاً يتوافق مع مؤشر الحمولة تحت شروط الخدمة المحددة بواسطة الشركة المصنعة للإطارات
Recent progress in the area of arms and ammunition consists in the adoption of acts, dated 18 May 2006, which, under conditions specified therein, prohibit the use of submunitions.
وأخيرا، يمكن الإشارة إلى تقدم طرأ مؤخرا في مجال الأسلحة والذخائر، وهو اعتماد قوانين بتاريخ 18 أيار/مايو 2006 تحظر، في إطار الشروط التي تحددها، الذخائر الصغيرة
Results: 382, Time: 0.0797

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic