Examples of using Translators and interpreters in English and their translations into Greek
{-}
-
Colloquial
-
Official
-
Medicine
-
Ecclesiastic
-
Financial
-
Official/political
-
Computer
It is estimated that it would take new Greek-speaking translators and interpreters about 4-8 years to develop competency in these working languages.
We are open to new collaborations with experienced freelancer translators and interpreters worldwide.
The database of authorised Romanian translators and interpreters is owned
does not wish to damage the reputation of freelance translators and interpreters.
retrieval of information about court translators and interpreters.
It shows clearly how to assess the competence of professional translators and interpreters, rather than the quality of the translation or interpretation services.
RFMH is linked to Institut Libre Marie Haps which provides training to translators and interpreters, psychologists, speech therapists and audiologists.
Trans-tech is an internet connected team of translators and interpreters in Europe, North
It has been useful not only for providing translators and interpreters for the military, but also the CIA.
The Association of Translators and Interpreters is proud to introduce you to its current plans.
The translators' register of the Netherlands is a database containing details of sworn translators and interpreters.
The immediate introduction of a national policy to increase the number of Greek-speaking professional translators and interpreters in specific working languages is imperative.
defend the rights of our fellow translators and interpreters.
The aim of the conference is to promote the professional development of translators and interpreters.
aims to train Greek-speaking translators and interpreters.
Translators and interpreters set their own fees,
For this new harmonised nomenclature of expert specialities, therefore, translators and interpreters have been kept on the general lists of court experts,
Translators and interpreters, professional as well as amateur,
Relatively few resources focusing on training not only translators and interpreters, but their trainers.
Badillo reiterated that the project is the product of collaboration between contemporary authors, translators and interpreters of indigenous languages,