TRANSLATION MEMORY in Serbian translation

[træns'leiʃn 'meməri]
[træns'leiʃn 'meməri]
преводилачке меморије
translation memory
преводилачка меморија
translation memory
преводилачку меморију
translation memory
меморије превођења
memory

Examples of using Translation memory in English and their translations into Serbian

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Latin category close
  • Cyrillic category close
Translation Memory is not considered appropriate for literary texts because there are few repetitions.
Преводилачка меморија се не сматра адекватном за књижевне текстове зато што ту има мало понављања.
These can include: Translation memory tools(TM tools),
Они могу обухватати следеће: Преводилачку меморију( TM алате),
A translation memory consists of a database of text segments in a source language
Преводилачка меморија састоји се од сегмената текста на изворном језику
A translation memory consists of text segments in a source language
Преводилачка меморија састоји се од сегмената текста на изворном језику
The translator first enters the source text that needs to be translated into the translation memory.
Преводилац прво уноси изворни текст( тј. текст који треба превести) у преводилачку меморију.
Translation memory consists of segments of text in the source language
Преводилачка меморија састоји се од сегмената текста на изворном језику
Reads all project files into translation memory, updating old entries.
Учитава све фајлове пројекта у преводилачку меморију, ажурирајући старе јединице.
As stated previously, translation memory managers may not be suitable for text that lacks internal repetition
Као што је већ раније истакнуто, програма за рад са базом података преводилачке меморије можда нису погодни за превод текстова код којих нема много понављања
The most salient difference between a bitext and a translation memory is that a translation memory is a database in which its segments(matched sentences) are stored in
Најбитнија разлика између битекста и преводилачке меморије је у томе да је преводилачка меморија база података у којој су њени делови( упарене реченице)
The most salient difference between a bitext and a translation memory is that a translation memory is a database in which its segments(matched sentences) are stored in
Најбитнија разлика између битекста и преводилачке меморије је у томе да је преводилачка меморија база података у којој су њени делови( упарене реченице)
The flexibility and robustness of the matching algorithm largely determine the performance of the translation memory, although for some applications the recall rate of exact matches can be high enough to justify the 100%-match approach.
Флексибилност и снага алгоритамско поклапања( matching algorithm) у великој мери одређује извршење преводилачке меморије, иако за нека тражења повратна стопа потпуних поклапања може бити довољно висока да оправда приступ буквалног поклапања.
However, some implementations of translation memory, such as Translation Memory eXchange(TMX) a standard XML format for exchanging translation memories between computer-assisted translation(CAT) programs,
Međutim, neke realizacije prevodilačke memorije, kao što je Translation Memory eXchange( TMX)( standardni XML format za razmenu prevodilačkih memorija između programa za mašinsko prevođenje)
The most salient difference between a bitext and a translation memory is that a translation memory is a database in which its segments(matched sentences) are stored in
Najbitnija razlika između biteksta i prevodilačke memorije je u tome da je prevodilačka memorija baza podataka u kojoj su njeni delovi( uparene rečenice)
inconsistencies in translation done using termbases and translation memory is considerably lower,
недоследности у преводу који се обавља уз употребу базе термина и преводилачке меморије је значајно нижи,
Pressing F7 will open Translation Memory tab, which allows free querying TM. Clicking a search result will open corresponding file on corresponding unit.
Притиском F7 добијате језичак Преводилачка меморија, за постављање слободних упита. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој јединици. Ако желите брзо да отворите неки фајл(
It has components usual for CAT tools: translation memory, glossary, and also a unique translation merging(synchronization)
Поседује уобичајене компоненте ЦАТ алатки- преводилачку меморију, појмовник- као и јединствену способност стапања( синхронизације)
The Translation Memory view allows you to drag
Приказ Преводилачка меморија( ТМ)
Translation memory tools(TM tools),
Преводилачку меморију( TM алате),
the program will fetch translation memories as soon as you open a file.
програм дохвата преводилачке меморије чим отворите фајл.
Manage translation memories.
Управљај преводилачким меморијама@ action.
Results: 50, Time: 0.0428

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Serbian