Examples of using Source language in English and their translations into Slovenian
{-}
-
Colloquial
-
Official
-
Medicine
-
Ecclesiastic
-
Financial
-
Computer
-
Official/political
-
Programming
When a target language has lacked terms that are found in a source language, they have borrowed those terms,
even rarity- of an animal in a particular country means that there's no reference point when translating from the source language.
Lot 2 FR-HR Supply of translation services of monolingual source language documents from French into Croatian.
When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms,
Similarly, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language in order to provide"local color" in the translation.
When an objective language has lacked conditions that are establish in a source language, translators have borrowed them,
When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed them,
more processes(“source code”(source language)) which has been converted by programming system.
So-called rule-based machine translation analyses a sentence in the source language strictly according to defined grammatical
more processes(“source code”(or source language)) which has been compiled by a programming system.
inter-linguistic spillages have also served the useful purpose of importing calques and loanwords from a source language into a target language which had previously lacked a concept
inter-linguistic spillages have also served the useful purpose of importing calques and loanwords from a source language into a target language that had previously lacked a concept
involves a risk of spilling-over of idioms and usages from the source language into the target language. .
involves a risk of spilling-over of idioms and usage from the source language into the target language. .
As the breakdown by source language shows, 72.5% of original texts(including those originating outside the Commission)
page of 1 500 characters, not including spaces, in the source language and covering all costs).
pharmaceutical texts are difficult to be understood in the source language because there are some special terminology,
with the basis being the number of words in the source language(unless the printed format of the original does not allow for the precise counting of words- in this case, the basis shall be the number of words in the target language). .
for the expressions used in the source language.
This version includes a few minor fixes, both for the ability to translate more phrases when google does not detect the source language correctly, and for the ability to include direct links to static files(those will cause a 301 redirect to occur).