NO KNOWLEDGE in Tamil translation

['nʌmbər 'nɒlidʒ]
['nʌmbər 'nɒlidʒ]
எந்த அறிதல்
no knowledge
அறிவு இல்லை
எவ்விதக் கல்வியாதாரம்
no knowledge
அறிவும் இல்லை
அறிவு இல்லாத
அறியமாட்டேன்

Examples of using No knowledge in English and their translations into Tamil

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth.
எனினும் அவர்களுக்கு இதைப் பற்றி எத்தகைய அறிவும் இல்லை, அவர்கள் வீணான எண்ணத்தைத் தவிர வேறெதையும் பின்பற்றவ் இல்லை, நிச்சயமாக வீண் எண்ணம்( எதுவும்) சத்தியம் நிலைப்பதைத் தடுக்க முடியாது.
Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture,
எனினும் அவர்களுக்கு இதைப் பற்றி எத்தகைய அறிவும் இல்லை, அவர்கள் வீணான எண்ணத்தைத் தவிர வேறெதையும் பின்பற்றவ் இல்லை,
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
எனினும் அவர்களுக்கு இதைப் பற்றி எத்தகைய அறிவும் இல்லை, அவர்கள் வீணான எண்ணத்தைத் தவிர வேறெதையும் பின்பற்றவ் இல்லை, நிச்சயமாக வீண் எண்ணம்( எதுவும்) சத்தியம் நிலைப்பதைத் தடுக்க முடியாது.
Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture,
எனினும் அவர்களுக்கு இதைப் பற்றி எத்தகைய அறிவும் இல்லை, அவர்கள் வீணான எண்ணத்தைத் தவிர வேறெதையும் பின்பற்றவ் இல்லை,
You had no knowledge about them―neither you, nor your people―before this. Therefore, be patient.
இதற்கு முன்னர்-நீர் அவற்றைப் பற்றி எவ்வித அறிவும் பெற்றிருக்கவில்லை-நீரோ அல்லது உம்முடைய சமூகத்தாரோ. ஆகையால், பொறுமைய் உடன் இருப்பீராக.
Yaqub(A.S.) had no knowledge of his idols, so he(A.S.)
அவர் இயேசுவை அறியாதவர் ஆகவ் உம், அவர் அருளும் இரட்சிப்பினை அறியாதவர் ஆகவ் உம் இருந்தார்,
When there is knowledge, there is no devotion and when there is devotion there is no knowledge.
ஞானம் இருக்கும் பொழுது பக்தி இல்லை. மேலும் பக்தி இருக்கும் பொழுது ஞானம் இல்லை.
We know only that our selves are here, and if there are other selves we have no knowledge of them.
நம்முடைய குறைபாடுகளை நாம் அறிவது முக்கியம்தான் ஆனால் அவைகளை மட்டுமே அறிந்து வைத்திருப்பதால் நாம் முன்னேற முடியாது.
Yet they say:"If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.
மேலும்," அர் ரஹ்மான் நாடிய் இருந்தால், அவர்களை நாங்கள் வணங்கியிருக்க மாட்டோம்" என்ற் உம் அவர்கள் கூறுகின்றனர்; அவர்களுக்கு இதைப்பற்றி யாதோர் அறிவுமில்லை அவர்கள் பொய்யே கூறுகிறார்கள்.
to Associate with Him that about which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.
நிராகரிக்க வேண்டுமென்ற் உம், எனக்கு எதைப்பற்றி அறிவு இல்லைய் ஓ அதை நான் அவனுக்கு இணைவைக்க வேண்டுமென்ற் உம் என்னை அழைக்கின்றீர்கள்.
before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
என்னைத் தெரியாதென்று நீ மூன்று தடவை சொல்லிவிடுவாய்”+ என்றார்.
His work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge!
எனவே, எதில் உமக்கு( தெளிவான) அறிவு இல்லையோ அதனை என்னிடம் நீர் கேட்க வேண்டாம்!
They(angels) said:"Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise.".
அவர்கள்"( இறைவா!) நீயே தூயவன். நீ எங்களுக்குக் கற்றுக்கொடுத்தவை தவிர எதைப்பற்றியும் எங்களுக்கு அறிவு இல்லை. நிச்சயமாக நீயே பேரறிவாளன்; விவேகமிக்கோன்" எனக் கூறினார்கள்.
say,'What answer were you given?' They shall say,'We have no knowledge; Thou art the Knower of the things unseen.
என்ன பதில் அளிக்கப்பட்டீர்கள்?" என்று கேட்பான். அதற்கு அவர்கள்;" அதுபற்றி எங்களுக்கு எந்த அறிதல் உம் இல்லை. நிச்சயமாக நீதான் மறைவானவற்றையெல்ல் ஆம் அறிந்தவன்" என்று கூறுவார்கள்.
Glory to You,” they replied,“we have no knowledge except what You have taught us: in fact You are the One
அவர்கள்( அதற்கு) 'நீ மிகத் தூய்மையானவன்; நீ எங்களுக்கு கற்பித்தவற்றைத் தவிர எதை பற்றியும் எங்களுக்கு அறிவு இல்லை; நிச்சயமாக நீயே நன்கறிந்தவன்;
They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper.
மேலும்; இவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாததை வணங்குகின்றனர்; இதற்கு அவன் எந்த விதம் ஆன அத்தாட்சியைய் உம் இறக்கவ் இல்லை இதைப்பற்றிஇ( வ்வாறு வணங்குப )வர்களுக்கு எவ்விதக் கல்வியாதாரம் உம் இல்லை எனவே, இத்தகைய அநியாயக்காரர்களுக்கு உதவி செய்வோர் இல்லை.
say,‘What was the response to you?' They will say,‘We have no knowledge. Indeed You are knower of all that is Unseen.'.
என்ன பதில் அளிக்கப்பட்டீர்கள்?" என்று கேட்பான். அதற்கு அவர்கள்;" அதுபற்றி எங்களுக்கு எந்த அறிதல் உம் இல்லை. நிச்சயமாக நீதான் மறைவானவற்றையெல்ல் ஆம் அறிந்தவன்" என்று கூறுவார்கள்.
And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper.
மேலும்; இவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாததை வணங்குகின்றனர்; இதற்கு அவன் எந்த விதம் ஆன அத்தாட்சியைய் உம் இறக்கவ் இல்லை இதைப்பற்றிஇ( வ்வாறு வணங்குப )வர்களுக்கு எவ்விதக் கல்வியாதாரம் உம் இல்லை எனவே, இத்தகைய அநியாயக்காரர்களுக்கு உதவி செய்வோர் இல்லை.
The Angels replied,‘Glory be to You, we have no knowledge except what You have taught us: indeed You are
அவர்கள்“ நீ மிகத் தூய்மையானவன்; நீ எங்களுக்கு கற்பித்தவற்றைத் தவிர எதைப்பற்றியும் எங்களுக்கு அறிவு இல்லை; நிச்சயமாக நீயே நன்கறிந்தவன்;
And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.
மேலும்; இவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாததை வணங்குகின்றனர்; இதற்கு அவன் எந்த விதம் ஆன அத்தாட்சியைய் உம் இறக்கவ் இல்லை இதைப்பற்றிஇ( வ்வாறு வணங்குப )வர்களுக்கு எவ்விதக் கல்வியாதாரம் உம் இல்லை எனவே, இத்தகைய அநியாயக்காரர்களுக்கு உதவி செய்வோர் இல்லை.
Results: 85, Time: 0.0326

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Tamil