DISTINCTION in Thai translation

[di'stiŋkʃn]
[di'stiŋkʃn]
ความแตกต่าง
difference
nuances
different
distinction
differentiation
contrast
discrepancies
variation
divergence
individuality
แตกต่าง
different
difference
vary
distinguishes
distinct
differentiated
unique
contrasts
variant

Examples of using Distinction in English and their translations into Thai

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Customers satisfaction is our priority, that is why Asia Foam Industry has taken paramount mount on achieving a high degree of quality distinction.
ความพึงพอใจของลูกค้าต้องมาก่อนเป็นสิ่งที่บริษัทยืดถือเป็นสำคัญของความสำเร็จในระดับสูงและคุณภาพที่แตกต่าง
They have no distinction between narcotics and psychotropic substances, and they don't have a class list.
พวกเขาจะไม่แบ่งแยกระหว่างยาเสพติดและสารออกฤทธิ์ต่อจิต, และไม่มีรายชื่อชั้น
Even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction.
พระราชบัญญัติมั่นคงยิ่งขึ้นด้วยความชอบธรรมของพระคริสต์คือความชอบธรรมของพระเจ้าซึ่งทรงประทานโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์สำหรับทุกคนและแก่ทุกคนที่เชื่อเพราะว่าคนทั้งหลายไม่ต่างกัน
Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธการศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และบรรดาร่อซูลของพระองค์และต้องการที่จะแยกระหว่างอัลลอฮฺ และบรรดาร่อซูลของพระองค์และกล่าวว่าเราศรัทธาในบางคนและปฏิเสธศรัทธาในบางคนและพวกเขาต้องการที่จะยึดเอาในระหว่างนั้นซึ่งทางใดทางหนึ่งนั้น
The Lord said to Moses,"I have given you distinction above the people by speaking to you and giving you My Message. Receive what I have given to you and give Us thanks.
พระองค์ตรัสว่าโอ้มูซา! แท้จริงข้าได้เลือกเจ้าให้เหนือกว่ามนุษย์ทั้งหลายเนื่องด้วยบรรดาสารของข้าและด้วยถ้อยคำของเขาดังนั้นจงยึดถือสิ่งที่ข้าได้ให้แก่เจ้าและจงอยู่ในหมู่ผู้ขอบคุณ
His qualifications include a Bachelor of Food Science(Nutrition) with Distinction from Queensland University of Technology, Certificate III& IV in Personal Training from the Australian Institute of Fitness and most recently.
รวมถึงสำเร็จการศึกษาปริญญาตรีสาขาวิทยาศาสตร์การอาหารโภชนาการ ที่มีความโดดเด่นจากมหาวิทยาลัยเทคโนโลยีควีนส์แลนด์, ประกาศนียบัตรIIIIVในการฝึกอบรมส่วนบุคคลจากสถาบันฟิตเนสออสเตรเลีย
Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers(by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying,"We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธการศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และบรรดาร่อซูลของพระองค์และต้องการที่จะแยกระหว่างอัลลอฮฺ และบรรดาร่อซูลของพระองค์และกล่าวว่าเราศรัทธาในบางคนและปฏิเสธศรัทธาในบางคนและพวกเขาต้องการที่จะยึดเอาในระหว่างนั้นซึ่งทางใดทางหนึ่งนั้น
The two primary approaches to analysing currency markets are fundamental analysis and technical analysis. Fundamentals focus on financial and economic theories, as well as political developments, to determine forces of supply and demand. One clear point of distinction between fundamentals and technicals is that fundamental analysis studies the causes of market movements, while technical analysis studies the effects of market movements.
การวิเคราะห์ตลาดอัตราแลกเปลี่ยนสองวิธีหลักประกอบด้วยการวิเคราะห์ปัจจัยพื้นฐานและการวิเคราะห์ทางเทคนิคปัจจัยพื้นฐานเน้นเกี่ยวกับทฤษฎีด้านการเงินและเศรษฐกิจรวมทั้งการพัฒนาทางการเมืองเพื่อหาแรงอุปสงค์และอุปทานจุดที่แตกต่างอย่างชัดเจนระหว่างการวิเคราะห์ปัจจัยพื้นฐานและการวิเคราะห์ทางเทคนิคก็คือการวิเคราะห์ปัจจัยพื้นฐานจะศึกษาสาเหตุของความเคลื่อนไหวของตลาดในขณะที่การวิเคราะห์ทางเทคนิคศึกษาผลลัพธ์ของความเคลื่อนไหวของตลาด
The Messenger(Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and(so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. They say,"We make no distinction between one another of His Messengers"- and they say,"We hear, and we obey.(We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return of all.
ร่อซูลนั้น(นะบีมุฮัมมัด) ได้ศรัทธาต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เขาจากพระเจ้าของเขาและมุมินทั้งหลายก็ศรัทธาด้วยทุกคนศรัทธาต่ออัลลอฮ์และมลาอิกะฮ์ของพระองค์และบรรดาคัมภีร์ของพระองค์และบรรดาร่อซูลของพระองค์(พวกเขากล่าวว่า) เราจะไม่แยกระหว่างท่านหนึ่งท่านใดจากบรรดาร่อซูลของพระองค์และพวกเขาได้กล่าวว่าเราได้ยินแล้วและได้ปฏิบัติตามแล้วการอภัยโทษจากพระองค์เท่านั้นที่พวกเราปรารถนาโอ้พระเจ้าของพวกเรา! และยังพระองค์นั้นคือการกลับไป
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers:“We make no distinction between any of His messengers.” And they say,“We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny.”.
ร่อซูลนั้น(นะบีมุฮัมมัด) ได้ศรัทธาต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เขาจากพระเจ้าของเขาและมุมินทั้งหลายก็ศรัทธาด้วยทุกคนศรัทธาต่ออัลลอฮ์และมลาอิกะฮ์ของพระองค์และบรรดาคัมภีร์ของพระองค์และบรรดาร่อซูลของพระองค์(พวกเขากล่าวว่า) เราจะไม่แยกระหว่างท่านหนึ่งท่านใดจากบรรดาร่อซูลของพระองค์และพวกเขาได้กล่าวว่าเราได้ยินแล้วและได้ปฏิบัติตามแล้วการอภัยโทษจากพระองค์เท่านั้นที่พวกเราปรารถนาโอ้พระเจ้าของพวกเรา! และยังพระองค์นั้นคือการกลับไป
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and(so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers- We make no distinction between any of His messengers- and they say: We hear, and we obey.(Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
ร่อซูลนั้น(นะบีมุฮัมมัด) ได้ศรัทธาต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เขาจากพระเจ้าของเขาและมุมินทั้งหลายก็ศรัทธาด้วยทุกคนศรัทธาต่ออัลลอฮ์และมลาอิกะฮ์ของพระองค์และบรรดาคัมภีร์ของพระองค์และบรรดาร่อซูลของพระองค์(พวกเขากล่าวว่า) เราจะไม่แยกระหว่างท่านหนึ่งท่านใดจากบรรดาร่อซูลของพระองค์และพวกเขาได้กล่าวว่าเราได้ยินแล้วและได้ปฏิบัติตามแล้วการอภัยโทษจากพระองค์เท่านั้นที่พวกเราปรารถนาโอ้พระเจ้าของพวกเรา! และยังพระองค์นั้นคือการกลับไป
The Apostle and the faithful have faith in what has been sent down to him from his Lord. Each[of them] has faith in Allah, His angels, His scriptures and His apostles.[They declare,]‘We make no distinction between any of His apostles.' And they say,‘We hear and obey. Our Lord, forgive us, and toward You is the return.
ร่อซูลนั้น(นะบีมุฮัมมัด) ได้ศรัทธาต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เขาจากพระเจ้าของเขาและมุมินทั้งหลายก็ศรัทธาด้วยทุกคนศรัทธาต่ออัลลอฮ์และมลาอิกะฮ์ของพระองค์และบรรดาคัมภีร์ของพระองค์และบรรดาร่อซูลของพระองค์(พวกเขากล่าวว่า) เราจะไม่แยกระหว่างท่านหนึ่งท่านใดจากบรรดาร่อซูลของพระองค์และพวกเขาได้กล่าวว่าเราได้ยินแล้วและได้ปฏิบัติตามแล้วการอภัยโทษจากพระองค์เท่านั้นที่พวกเราปรารถนาโอ้พระเจ้าของพวกเรา! และยังพระองค์นั้นคือการกลับไป
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and[so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers,[saying],"We make no distinction between any of His messengers." And they say,"We hear and we obey.[We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the[final] destination.
ร่อซูลนั้น(นะบีมุฮัมมัด) ได้ศรัทธาต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เขาจากพระเจ้าของเขาและมุมินทั้งหลายก็ศรัทธาด้วยทุกคนศรัทธาต่ออัลลอฮ์และมลาอิกะฮ์ของพระองค์และบรรดาคัมภีร์ของพระองค์และบรรดาร่อซูลของพระองค์(พวกเขากล่าวว่า) เราจะไม่แยกระหว่างท่านหนึ่งท่านใดจากบรรดาร่อซูลของพระองค์และพวกเขาได้กล่าวว่าเราได้ยินแล้วและได้ปฏิบัติตามแล้วการอภัยโทษจากพระองค์เท่านั้นที่พวกเราปรารถนาโอ้พระเจ้าของพวกเรา! และยังพระองค์นั้นคือการกลับไป
The Prophet believes in what has been revealed to him by his Lord, and so do the faithful. Each one believes in God and His angels, His Books and the prophets, and We make no distinction between the apostles. For they say:"We hear and obey, and we seek Your forgiveness, O Lord, for to You we shall journey in the end.
ร่อซูลนั้น(นะบีมุฮัมมัด) ได้ศรัทธาต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เขาจากพระเจ้าของเขาและมุมินทั้งหลายก็ศรัทธาด้วยทุกคนศรัทธาต่ออัลลอฮ์และมลาอิกะฮ์ของพระองค์และบรรดาคัมภีร์ของพระองค์และบรรดาร่อซูลของพระองค์(พวกเขากล่าวว่า) เราจะไม่แยกระหว่างท่านหนึ่งท่านใดจากบรรดาร่อซูลของพระองค์และพวกเขาได้กล่าวว่าเราได้ยินแล้วและได้ปฏิบัติตามแล้วการอภัยโทษจากพระองค์เท่านั้นที่พวกเราปรารถนาโอ้พระเจ้าของพวกเรา! และยังพระองค์นั้นคือการกลับไป
The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one(of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His messengers."We make no distinction(they say) between one and another of His messengers." And they say:"We hear, and we obey:(We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys.
ร่อซูลนั้น(นะบีมุฮัมมัด) ได้ศรัทธาต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานลงมาแก่เขาจากพระเจ้าของเขาและมุมินทั้งหลายก็ศรัทธาด้วยทุกคนศรัทธาต่ออัลลอฮ์และมลาอิกะฮ์ของพระองค์และบรรดาคัมภีร์ของพระองค์และบรรดาร่อซูลของพระองค์(พวกเขากล่าวว่า) เราจะไม่แยกระหว่างท่านหนึ่งท่านใดจากบรรดาร่อซูลของพระองค์และพวกเขาได้กล่าวว่าเราได้ยินแล้วและได้ปฏิบัติตามแล้วการอภัยโทษจากพระองค์เท่านั้นที่พวกเราปรารถนาโอ้พระเจ้าของพวกเรา! และยังพระองค์นั้นคือการกลับไป
Some important distinctions between the Minister and Non-Minister positions are as follows.
ความแตกต่างที่สำคัญระหว่างตำแหน่งรัฐมนตรีและตำแหน่งที่ไม่ใช่รัฐมนตรีมีดังนี้
They don't want legal distinctions between legal and illegal sharing.
พวกเขาไม่ต้องการความแตกต่างด้านกฏหมายระหว่างการแบ่งปันที่ถูกและผิดกฏหมาย
Let's take a look at some fundamental distinctions assisting you in understanding the promise and limitations of this work.
ลองมาดูความแตกต่างพื้นฐานบางอย่างที่ช่วยคุณในการทำความเข้าใจคำสัญญาและข้อจำกัดของงานนี้
On modern class distinctions and the near ritualistic social mores of the Upper East Side.
ในความทันสมัยของระดับที่แตกต่างและการยึดถือประเพณีทางสังคมของอัพเปอร์อีสไซด์
Based on the characteristics and distinctions of the project, we should comprehensively organize and deepen the design.
ขึ้นอยู่กับลักษณะและความแตกต่างของโครงการเราควรจัดทำและออกแบบให้ลึกขึ้น
Results: 143, Time: 0.0539

Top dictionary queries

English - Thai