YE DO in Thai translation

[jiː dəʊ]
[jiː dəʊ]
ทั้งหลายประพฤติ

Examples of using Ye do in English and their translations into Thai

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
และพวกเจ้าจงปฏิบัติให้ครบตามพันธสัญญาของอัลลอฮ์ เมื่อพวกเจ้าได้ให้สัญญาไว้และพวกเจ้าอย่าได้ทำลายคำสาบานหลังจากได้ยืนยันมันและแน่นอนพวกเจ้าได้ตั้งอัลลอฮ์เป็นพยานแก่พวกเจ้าแท้จริงอัลลอฮ์ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
ด้วยว่าถ้าท่านทำการชั่วแล้วถูกเฆี่ยนเพราะการชั่วนั้นแม้ท่านทนถูกเฆี่ยนด้วยอดกลั้นใจจะเป็นที่สรรเสริญอะไรแก่ท่านแต่ว่าถ้าท่านทั้งหลายกระทำการดีและทนเอาการข่มเหงด้วยอดกลั้นใจเพราะการดีนั้นเช่นนี้แหละเป็นการชอบพระทัยพระเจ้า
And whencesoever thou comest forth(for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
และจากที่ใดก็ตามที่เจ้าได้ออกไปก็จงผินหน้าของเจ้าไปทางอัล-มัสยิดิลฮะรอมและแท้จริงนั้นมันคือความจริงที่มาจากพระเจ้าของเจ้าและอัลลอฮ์นั้นไม่เป็นผู้ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกั้นอยู่
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses(to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าโอ้ผู้ที่ได้กรับคัมภีร์ทั้งหลาย! เพราะเหตุใดท่านจึงขัดขวางผ็ศรัทธาซึ่งทางของอัลลอฮ์โดยที่พวกท่านปรารถนาจะให้ทางของอัลลอฮ์คด ทั้งที่พวกท่านก็เป็นพยานยืนยันอยู่และอัลลอฮ์นั้นมิใช่เป็นผู้ทรงเผลอในสิ่งที่พวกท่านกระทำกัน
And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.
และถ้าพวกเขาปฏิเสธ(ไม่ยอมศรัทธา)จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “การงานของฉันก็เป็นของฉันและการงานของพวกท่านก็เป็นของพวกท่านพวกท่านจงปลีกตัวออกจากสิ่งที่ฉันกระทำและฉันก็จะปลีกตัวออกจากสิ่งที่พวกท่านกระทำ
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
เขากล่าวว่าโอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย! ครอบครัวของฉันเป็นที่นับถือแก่พวกท่านมากยิ่งกว่าอัลลอฮ์กระนั้นหรือ? และพวกท่านได้เอาพระองค์ไว้เบื้องหลังพวกท่านแท้จริงพระเจ้าของฉันทรงรอบรู้สิ่งที่พวกท่านกระทำ
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn(unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
เจ้าจงอยู่ในความเที่ยงธรรมเช่นที่ถูกบัญชาและผู้ที่ขอลุโทษแก่เจ้าและพวกท่านอย่าได้ละเมิดแท้จริงพระองค์ทรงรู้เห็นสิ่งที่พวกท่านกระทำ
From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do.
และจากที่ใดก็ตามที่เจ้าได้ออกไปก็จงผินหน้าของเจ้าไปทางอัล-มัสยิดิลฮะรอมและแท้จริงนั้นมันคือความจริงที่มาจากพระเจ้าของเจ้าและอัลลอฮ์นั้นไม่เป็นผู้ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกั้นอยู่
If they charge thee with falsehood, say:"My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!
และถ้าพวกเขาปฏิเสธ(ไม่ยอมศรัทธา)จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “การงานของฉันก็เป็นของฉันและการงานของพวกท่านก็เป็นของพวกท่านพวกท่านจงปลีกตัวออกจากสิ่งที่ฉันกระทำและฉันก็จะปลีกตัวออกจากสิ่งที่พวกท่านกระทำ”!
He said:"O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs(with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
เขากล่าวว่าโอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย! ครอบครัวของฉันเป็นที่นับถือแก่พวกท่านมากยิ่งกว่าอัลลอฮ์กระนั้นหรือ? และพวกท่านได้เอาพระองค์ไว้เบื้องหลังพวกท่านแท้จริงพระเจ้าของฉันทรงรอบรู้สิ่งที่พวกท่านกระทำ
Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.
แท้จริงบรรดาผู้บิดเบือนทั้งหลายของเราพวกเขาจะไม่ซ่อนเร้นไปจากเราได้ผู้ที่ถูกโยนลงในนรกจะดีกว่าหรือผู้ที่มาอย่างปลอดภัยในวันกิยามะฮฺ ? จงทำตามสิ่งที่พวกเจ้าปรารถนาเถิดแท้จริงพระองค์ทรงรู้เห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
They ask thee regarding whatsoever they shall expend. Say thou: whatsoever ye expend of wealth, let it be for the parents and kindred and orphans and the needy and the wayfarer and whatever good ye do, verily Allah is the Knower thereof.
พวกเขาจะถามเจ้ามุฮัมมัด ว่าพวกเขาจะบริจาคสิ่งใดบ้าง? จงกล่าวเถิดว่าคือทรัพย์สินใดก็ตามที่พวกท่านบริจาคไปก็จงให้แก่ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสองและบรรดาญาติที่ใกล้ชิดและแก่บรรดาเด็กกำพร้าและบรรดาคนยากจนและผู้ที่อยู่ในการเดินทางและก็ความดีใดที่พวกท่านกระทำอยู่นั้นแท้จริงอัลลอฮ์ทรงรู้ดี
They ask thee what they should spend(In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good,-Allah knoweth it well.
พวกเขาจะถามเจ้ามุฮัมมัด ว่าพวกเขาจะบริจาคสิ่งใดบ้าง? จงกล่าวเถิดว่าคือทรัพย์สินใดก็ตามที่พวกท่านบริจาคไปก็จงให้แก่ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสองและบรรดาญาติที่ใกล้ชิดและแก่บรรดาเด็กกำพร้าและบรรดาคนยากจนและผู้ที่อยู่ในการเดินทางและก็ความดีใดที่พวกท่านกระทำอยู่นั้นแท้จริงอัลลอฮ์ทรงรู้ดี
If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them(in like manner). So, when the time for the second(of the judgments) came(We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.
หากพวกเจ้าทำความดีพวกเจ้าก็ทำเพื่อตัวของเจ้าเองและหากว่าพวกเจ้าทำความชั่วก็เพื่อตัวเองดังนั้นเมื่อสัญญาอีกข้อหนึ่งได้มาถึงเพื่อพวกเขาก่อความอับอายขายหน้าแก่พวกเจ้าและเพื่อเข้าไปในมัสยิดเช่นที่พวกเขาได้เข้าไปแล้วในครั้งแรกและเพื่อทำลายสิ่งที่พวกเขาได้ชัยชนะอย่างหมดสิ้น
Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
หรือว่าพวกท่านจะกล่าวว่าแท้จริงอิบรอฮีมและอิสมาอีล และอิสฮาก และยะกูบและบรรดาวงศ์วานเหล่านั้นเป็นพวกยิวหรือเป็นคริสต์จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าพวกท่านรู้ดียิ่งกว่าอัลลอฮ์กระนั้นหรือหรืออัลลอฮ์? แล้วผู้ใดจะอธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่ปิดบังหลักฐานจากอัลลอฮ์ ซึ่งมีอยู่ที่เขาและอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do!
หรือว่าพวกท่านจะกล่าวว่าแท้จริงอิบรอฮีมและอิสมาอีล และอิสฮาก และยะกูบและบรรดาวงศ์วานเหล่านั้นเป็นพวกยิวหรือเป็นคริสต์จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าพวกท่านรู้ดียิ่งกว่าอัลลอฮ์กระนั้นหรือหรืออัลลอฮ์? แล้วผู้ใดจะอธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่ปิดบังหลักฐานจากอัลลอฮ์ ซึ่งมีอยู่ที่เขาและอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงเผลอในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่
And the likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do.
และอุปมาบรรดาผู้ที่บริจาคทรัพย์ของพวกเขาเพื่อแสวงหาความพึงใจของอัลลอฮ์ และเพื่อให้เกิดความมั่นคงแก่ตัวของพวกเขาเองนั้นดังอุปมัยสวนแห่งหนึ่งที่เนินสูงซึ่งมีฝนหนักประสบแก่มันแล้วมันก็นำมาซึ่งผลของมันสองเท่าแต่ถ้ามิได้มีฝนหนักประสบแก่มันก็มีฝนปรอยๆและอัลลอฮ์นั้นทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่
They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you(giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and(concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.
และพวกเขาจะขอให้เจ้าชี้ขาดในเรื่องของบรรดาหญิงกล่าวเถิดว่าอัลลอฮฺจะทรงชี้ขาดให้แก่พวกท่านในเรื่องของนางเหล่านั้นและสิ่งที่ถูกอ่านให้พวกท่านฟังซึ่งอยู่ในคัมภีร์นั้นและ ในเรื่องของหญิงกำพร้าที่พวกท่านไม่ได้ให้แก่พวกนางซึ่งสิ่งที่ถูกกำหนดขึ้นแก่พวกนางและพวกท่านปรารถนาจะแต่งงานกับพวกนางและในเรื่องของบรรดาผู้อ่อนแอในหมู่เด็กและในการที่พวกท่านจะดำรงไว้ซึ่งความยุติธรรมแก่บรรดาเด็กกำพร้าและความดีใดที่พวกเจ้ากระทำไปนั้นแท้จริงอัลลอฮฺทรงรู้ในความดีนั้น
Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.
และพวกเจ้าก็ไม่เคยปิดปังการทำความชั่ว ว่าหูของพวกเจ้าและตาของพวกเจ้าและผิวหนังของพวกเจ้าจะเป็นพยานคัดค้านพวกเจ้าแต่พวกเจ้านึกคิดว่าอัลลอฮฺไม่ทรงรอบรู้ส่วนมากในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Namely those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission(with the pretence),"We did no evil( knowingly)(The angels will reply),"Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
คือบรรดาผู้ที่มะลาอิกะฮ์เอาชีวิตของพวกเขาโดยที่พวกเขาอธรรมต่อตัวเอง” ดังนั้นพวกเขายอมจำนนพลางกล่าวว่า“เรามิได้กระทำความชั่วใดเปล่าเลย! แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Results: 73, Time: 0.0367

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Thai