CANNOT HARM in Turkish translation

['kænət hɑːm]
['kænət hɑːm]
zarar veremez
can harm
will not harm
can't hurt
won't hurt
wouldn't hurt
cannot injure
can touch
shall harm
he's not gonna hurt

Examples of using Cannot harm in English and their translations into Turkish

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped.
Onlar( ehl-i kitap) size, incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar.
They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped.
Onlar size hiçbir zarar veremezler, olsa olsa incitirler. Sizinle savaşacak olurlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar.
The two officials stressed that boosting Serbia-Russia relations cannot harm Serbia's EU integration aspirations.
İki yetkili, Sırbistan-Rusya ilişkilerinin ilerlemesinin Sırbistanın AB üyelik hedeflerine zarar veremeyeceğini vurguladı.
My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least.
Ayrıca Rabbim, sizin yerinize başka bir kavmi getirir de siz Ona zerrece zarar veremezsiniz.
My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least.
Rabbim, sizin yerinize başka bir kavim de getirebilir. Siz Ona hiçbir zarar veremezsiniz.
My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least.
Rabbim de sizden başka bir kavmi yerinize geçirir. Siz Ona hiçbir şeyle zarar veremezsiniz.
Believers, take care of your own souls. The misguided cannot harm you as long as you are guided.
Ey inananlar, siz, kendinize bakın; doğru yolu buldunuzsa sapık kişi, size bir zarar veremez.
My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least.
Rabbim, yerinize başka bir topluluk getirir ve siz Ona hiçbir şekilde zarar veremezsiniz.
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all.
Eğer topluca savaşa katılmazsanız, O sizi acı bir azaba uğratır ve yerinize başka bir kavmi getirir ve siz Ona zerrece bir zarar veremezsiniz.
They will find him… And see that even their most perfect tools of war… cannot harm us.
Onu bulacaklar ve en mükemmel savaş aracının dahi bize zarar veremeyeceğini görecekler.
Believers, look after your own souls, he who goes astray cannot harm you if you are guided.
Ey inananlar, kendinize dikkat edin. Siz doğru yolda olduğunuz takdirde doğru yoldan sapanlar size zarar veremezler.
My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least.
Rabbim yerinize başka bir halk geçirecek ve siz Ona hiç bir zarar veremezsiniz.
Fear for your own souls; he who has strayed cannot harm you in the least if you are on guidance;
Siz kendinize bakın; doğru yolda iseniz sapıtan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allahadır,
Fear for your own souls; he who has strayed cannot harm you in the least if you are on guidance;
doğru yolu buldunuzsa sapık kişi, size bir zarar veremez. Hepinizin de dönüp varacağı yer,
oppose the Apostle after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds.
Allaha( yani Allahın Peygamberine, dinine) asla zarar veremezler. Allah onların işlerini heder edecektir.
If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things.
Eğer( gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız,( Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; siz( savaşa çıkmamakla) Ona hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye kadirdir.
My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least.
sizden başka bir topluluğu geçirecek ve siz ona hiçbir suretle zarar veremezsiniz.
If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things.
Eğer topyekûn seferber olmazsanız, Allah sizi acı bir azaba uğratır ve sizin yerinize başka bir topluluk getirir de siz savaşa çıkmamakla Onun dinine zerrece zarar veremezsiniz. Çünkü Allah her şeye kadirdir.
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
Eğer topluca( savaşa) çıkmazsanız,( Allah) size acı( bir şekilde) azabeder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir, Ona hiçbir zarar veremezsiniz, Allah herşeyi yapabilendir.
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all.
Eğer( gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız,( Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; siz( savaşa çıkmamakla) Ona hiçbir zarar veremezsiniz.
Results: 73, Time: 0.0425

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Turkish