WILL NOT ANSWER in Turkish translation

[wil nɒt 'ɑːnsər]
[wil nɒt 'ɑːnsər]
cevap
answer
come
response
reply
respond
cevap vermeyecektir
answer
to respond
to reply
a response
answerable
cevaplamaz
answer
reply
yanıt vermeyecek
answer
respond
icabet etmeyecek

Examples of using Will not answer in English and their translations into Turkish

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers?
Kıyamet gününe kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allahın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarışından habersizdirler?
And who is more misguided than one who invokes, besides God, such as will not answer him until the Day of Resurrection, and who[in fact]
Allahı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir?
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection
Kıyamet gününe kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allahın berisinden yalvarıp durandan daha sapık
I will not answer this question on the grounds that it is culturally biased… against individuals such as myself.
Bu soruya cevap vermeyeceğim. Çünkü benim gibi bireylere karşı kültürel bir önyargı içeriyor.
So they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment;
Böylelikle çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler.
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their call?
Allahı bırakıp da kıyamet günü, kendisine cevap vermeyecek olan ve kendisine tapanlardan haberleri bile bulunmayan şeylere tapandan daha sapık kimdir ki?
They will call on them, but they will not answer; and they will see the torment(and wish) if only they had come to guidance.
Böylelikle çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu.
Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers?
Allahı bırakıp da kıyamet günü, kendisine cevap vermeyecek olan ve kendisine tapanlardan haberleri bile bulunmayan şeylere tapandan daha sapık kimdir ki?
Then they will cry to Yahweh, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time,
Gün gelecek RABbe yakaracaklar. Ama O yanıtlamayacak, Yüzünü onlardan gizleyecek.
You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and Yahweh will not answer you in that day.
Bunlar gerçekleştiğinde, seçtiğiniz kral yüzünden feryat edeceksiniz. Ama RAB o gün size karşılık vermeyecek.›› ‹‹Gençlerinizi››.
besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are(even) unaware of their calls(invocations) to them?
kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kimdir? Çünkü, yalvardıkları şeyler yalvarışlarından habersizdirler?
besides God, such as will not answer him until the Day of Resurrection, and who[in fact]
kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık
And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who(in fact)
Allahı bırakıp da, kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kimdir?
besides God, such as will not answer him until the Day of Resurrection, and who[in fact]
kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kimdir?
And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who(in fact)
Allahı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapık
And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment,
ALLAHı bırakıp da Diriliş Gününe kadar kendilerine cevap veremiyen ve hatta onların dualarından
besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection,
Diriliş Gününe kadar kendilerine cevap veremiyen ve hatta onların dualarından
besides God, such as will not answer him until the Day of Resurrection,
Diriliş Gününe kadar kendilerine cevap veremiyen ve hatta onların dualarından
And who is more misguided than one who invokes, besides God, such as will not answer him until the Day of Resurrection, and who[in fact] are not even aware of his call?
Ta kıyamete kadar cevap veremeyecek olan ve esasen kendilerine yapılan dualardan habersiz o Allahtan başka uydurulan nesnelere yalvaran kimseden daha şaşkın biri hiç olabilir mi?
shall say,'Call on My associates whom you asserted'; and then they shall call on them, but they will not answer them, and We shall set a gulf between them.
ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.
Results: 56, Time: 0.0449

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Turkish