DOES NOT INCREASE in Urdu translation

[dəʊz nɒt 'iŋkriːs]
[dəʊz nɒt 'iŋkriːs]
اضافہ نہیں
does not increase
not add
didn't rise
we shall not increase
didn't raise
نہیں بڑھتا
not grow
نہیں بڑھاتا
not grow
was not increasing
افزائش نہیں

Examples of using Does not increase in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
in anything except hatred; and their unbelief does not increase the infidels but loss.”.
اور چیز کا اضافہ نہیں کرتا
in anything except hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers in anything except loss.
خسارہ کے کسی شے میں اضافہ نہیں کرسکتا ہے
It is He who made you successors on the earth. So whoever is faithless, his unfaith is to his own detriment. The unfaith of the faithless does not increase them with their Lord[in anything] except disfavour, and their unfaith increases the faithless in nothing except loss.
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں(گزشتہ اقوام کا) جانشین بنایا، پس جس نے کفر کیا سو اس کا وبالِ کفر اسی پر ہوگا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر اُن کے رب کے حضور سوائے ناراضگی کے اور کچھ نہیں بڑھاتا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر سوائے نقصان کے کسی(بھی) اور چیز کا اضافہ نہیں کرتا
that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah's good pleasure,
لوگوں کے مال میں افزائش ہو تو خدا کے نزدیک اس میں افزائش نہیں ہوتی اور جو تم زکوٰة دیتے ہو
65 and for the disbelievers their disbelief does not increase anything except the wrath of their Lord and the disbelievers do not gain
غضبِ الٰہی کے اور کسی چیز میں اضافہ نہیں کرتا اور کافروں کا کفر صرف ان کے خسارے
order that it may increase people's wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah's pleasure- it is they who will be given a manifold increase..
لوگوں کے مال میں افزائش ہو تو خدا کے نزدیک اس میں افزائش نہیں ہوتی اور جو تم زکوٰة دیتے ہو اور اُس سے خدا کی رضا مندی طلب کرتے ہو تو(وہ موجبِ برکت ہے اور) ایسے ہی لوگ(اپنے مال کو) دو چند سہ چند کرنے والے ہیں
his unfaith is to his own detriment. The unfaith of the faithless does not increase them with their Lord[in anything] except disfavour, and their unfaith increases
غضبِ الٰہی کے اور کسی چیز میں اضافہ نہیں کرتا اور کافروں کا کفر صرف ان کے خسارے
the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.
خسارہ کے کسی شے میں اضافہ نہیں کرسکتا ہے
does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.
غضبِ الٰہی کے اور کسی چیز میں اضافہ نہیں کرتا اور کافروں کا کفر صرف ان کے خسارے اور گھاٹے میں اضافہ کرتا ہے
the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.
اور چیز کا اضافہ نہیں کرتا
What you give in usury in order that it may increase people's wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah's pleasure- it is they who will be given a manifold increase..
اور جو مال تم سود پر دیتے ہو تاکہ(تمہارا اثاثہ) لوگوں کے مال میں مل کر بڑھتا رہے تو وہ اﷲ کے نزدیک نہیں بڑھے گا اور جو مال تم زکوٰۃ(و خیرات) میں دیتے ہو(فقط) اﷲ کی رضا چاہتے ہوئے تو وہی لوگ(اپنا مال عند اﷲ) کثرت سے بڑھانے والے ہیں
will be[the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred;
کافروں کو ان کا کفر ان کے رب کے یہاں نہیں بڑھائے گا مگر بیزاری
Whatever you pay as interest so that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah's good pleasure, that is multiplied manifold.
اور جو مال تم سود پر دیتے ہو تاکہ(تمہارا اثاثہ) لوگوں کے مال میں مل کر بڑھتا رہے تو وہ اﷲ کے نزدیک نہیں بڑھے گا اور جو مال تم زکوٰۃ(و خیرات) میں دیتے ہو(فقط) اﷲ کی رضا چاہتے ہوئے تو وہی لوگ(اپنا مال عند اﷲ) کثرت سے بڑھانے والے ہیں
rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers in anything except loss.
کافروں کے حق میں ان کے کفر سے پروردگار کے ہاں ناخوشی ہی بڑھتی ہے اور کافروں کو ان کا کفر نقصان ہی زیادہ کرتا ہے
his unfaith is to his own detriment. The unfaith of the faithless does not increase them with their Lord[in anything] except disfavour, and their unfaith increases the faithless in nothing except loss.
کافروں کو ان کا کفر ان کے رب کے یہاں نہیں بڑھائے گا مگر بیزاری اور کافروں کو ان کا کفر نہ بڑھائے گا مگر نقصان
Do not increase in laughter because too much laughter kills the heart.
زیادہ نہ ہنسو اس لیے کہ زیادہ ہنسنا دل کو مردہ کردیتا ہے۔(ترمذی شریف
And,[my Lord], do not increase the wrongdoers except in error.
اور نہ تو بڑھاؤ بے انصافوں کو مگر بہکاوا
Do not increase in laughter because too much laughter kills the heart.
زیادہ مت ہنسا کرو کیونکہ زیادہ ہنسنا دل کو مردہ کردیتا ہے( ترمذی
Do not increase in laughter because too much laughter kills the heart.
زیادہ نہ ہنسو اس لیے کہ زیادہ ہنسنا دل کو مردہ کردیتا ہے
Don't increase the weight.
وزن بڑھنے نہدیں
Results: 49, Time: 0.0519

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu