We believe that our audit provides a reasonable basis for our opinion on the fairness of the Financial(accounting) reports.
Мы полагаем, что полученные в ходе аудита аудиторские доказательства дают достаточные основания для выражения мнения о достоверности бухгалтерской отчетности.
in New York and considers that its audit approach provides a reasonable basis for its opinion.
ее методология проверки предоставляет разумную основу для обеспечения правильности вынесенных заключений.
The Board considers that its audit approach provides a reasonable basis for its opinion.
Комиссия считает, что подход, которого она придерживалась при проведении ревизии, обеспечивает надлежащую основу для вынесения ревизионного заключения.
distributed where there is no reasonable basis for believing that all or most of the recipients are personal friends.
где нет разумных оснований полагать, что все или большинство получателей являются личными друзьями.
Collect data on the use patterns of chemicals for which there is a reasonable basis of concern where necessary to support risk assessment characterization and communication.
Сбор данных о применении химических веществ, в отношении которых имеются разумные основания для обеспокоенности,- на предмет проведения в необходимых случаях оценки риска, определения его характера и информирования о нем.
consider whether the investor a reasonable basis for the negotiations.
будут ли у инвестора достаточные основания для начала переговоров.
In all instances, the Prosecutor assessed that there was a reasonable basis to open an investigation into the situations, based on article 53 statutory criteria.
Во всех случаях Прокурор установил наличие достаточных оснований для начала расследования данных ситуаций в соответствии с критериями, изложенными в статье 53 Статута.
proceed on the profession of Medical representative has no reasonable basis.
поэтому переходить на профессию Медицинского представителя нет никаких разумных оснований.
The information available to the Prosecutor provides a reasonable basis to believe that a crime within the jurisdiction of the Court has been
Дает ли информация, имеющаяся в распоряжении Прокурора, разумные основания полагать, что было совершено или совершается преступление,
if it has a reasonable basis.
если для этого имеется разумное основание.
In each case, the Prosecutor decided that there was a reasonable basis for the opening of investigations.
По каждому делу Прокурор вынес постановление о наличии достаточных оснований для открытия расследований.
initiate an investigation unless he or she determines that there is no reasonable basis to proceed under this Statute.
что нет разумных оснований для принятия действий в соответствии с настоящим Статутом.
In both cases, the requesting State has to provide a reasonable basis for the requested State to believe that there are sufficient grounds for taking such actions.
В обоих случаях запрашивающее государство должно представить разумные основания, позволяющие запрашиваемому государству полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер.
the draft comprehensive convention on international terrorism proposed by India was a reasonable basis for negotiations.
общей конвенции о международном терроризме, внесенным Индией, то она является разумной основой для переговоров.
requested States can jointly ensure that the requirement to provide a reasonable basis is satisfied.
запрашиваемое государства могут совместно обеспечить выполнение требования о наличии разумных оснований;
determined that there was a reasonable basis to begin an investigation into each situation.
имеются ли разумные основания для начала расследования каждой ситуации.
Through this procedure, the General Assembly will be kept informed on a reasonable basis of the activities of the Security Council.
Благодаря этой процедуре Генеральную Ассамблею удастся на разумной основе держать в курсе относительно деятельности Совета Безопасности.
Sierra Leone's proposal regarding the creation of a mechanism for the resolution of disputes at an early stage was a reasonable basis for discussion of the topic at the Special Committee's next meeting.
Предложение Сьерра-Леоне, касающееся создания механизма разрешения споров на начальном этапе, является разумной основой для обсуждения этого вопроса на следующем заседании Специального комитета.
English
Český
Deutsch
Español
Қазақ
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文